Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (калька с фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Причины появления
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к проблемам при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (нечто, издающее приятный запах).
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слова «uroda» переводится на русский язык как «красота».
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ) (означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (サラリーマン) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
- Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
- В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».
Наиболее распространённые ошибки
Пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам, делятся на два типа:
Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.), konkurs (норв.) — банкрот, а не конкурс(konkurranse) и т.д..
Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Списки наиболее распространённых ошибок:
- Ложные друзья переводчика в английском языке
- Ложные друзья переводчика в белорусском языке
- Ложные друзья переводчика в болгарском языке
- Ложные друзья переводчика в испанском языке
- Ложные друзья переводчика в карельском языке
- Ложные друзья переводчика в литовском языке
- Ложные друзья переводчика в монгольском языке
- Ложные друзья переводчика в немецком языке
- Ложные друзья переводчика в польском языке
- Ложные друзья переводчика в сербском языке
- Ложные друзья переводчика в турецком языке
- Ложные друзья переводчика в чешском языке
- Ложные друзья переводчика в украинском языке
См. также
- Паронимы
- Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
Примечания
- ↑ Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928) (фр.)
Ссылки
- Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004—2010 на сайте www.falsefriends.ru
- Список ложных друзей переводчика
- Ложные друзья переводчика на материале немецкого языка
- Польско-русский словарь «ложных друзей переводчика»
- Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика».
- Винительный падеж
- Любопытные факты об английском языке
Библиография
- Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0802069487 Publisher: University of Toronto Press
- Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
- Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Publisher: М.:Советская Энциклопедия,1969
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус,2002
- Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.:Советская энциклопедия,1972; М.:,Русский язык,1985
- Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5834601111 Publisher: Менеджер,2001
- Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА,2004