Ложные друзья переводчика в немецком языке

Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ложные друзья переводчика в немецком языке:

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)