Ложные друзья переводчика в английском языке

Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ложные друзья переводчика в английском языке:

  • academic — учёный, работающий в университетской системе, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
  • airline — авиакомпания, а не авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis)[1];
  • argument — также спор, а не только аргумент[2]
  • artist — художник, живописец, а не только артист[1]
  • audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • barrack — также казарма, а не только барак[3];
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифтаcar);
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • caravan - прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • cartoon — мультипликационный фильм (а не картон — cardboard);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[4];
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class — также тип (а не только класс[5]; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»);
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[2];
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[6] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»)
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой[7];
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[8];
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • drug — лекарство, наркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • elеctric — электрический[9], а не электрик[10] (electrician)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • faggot — (оскорбительное) гомосексуалист, «педик» (а не фагот — bassoon)
  • figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[3]
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[11];
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • lord — владыка, Господь, а не только лорд;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
  • master — хозяин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • morale — боевой дух (а не мораль — morality);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть (а не нет — no/not);
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — не только параграф, но и абзац[12];
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только партия);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
  • poem — Стихотворение, а не только поэма.
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
  • reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
  • realize — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[13];
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия[4];
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar изучающий что-то, а не только школьник;
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент [14];
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[15];
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[16]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[5]
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[6]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilize — также использовать (а не только утилизировать)[17];
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный[18].

Примечания

  1. «artist» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  2. «closet» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  3. Распространенная ошибка при переводе. Например в сериале «Друзья» в озвучке РТР (сцена в эпизоде 6-16, где Росс «догадался», что его жена лесбиянка.
  4. «revision» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
  5. Словарь иностранных слов — 16-е издание, исправленное — Москва: Русский язык — ISBN 5-200-00408-X
  6. БСЭ — трейлер