Ложные друзья переводчика в украинском языке
Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ложные друзья переводчика в украинском языке:
- біли́зна — бельё, а не белизна — білизна́.
- безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.
- весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.
- великий (произносится «вэлыкый») — большой, а не только великий.
- вік — возраст, но не столетие — століття.
- власний — собственный, а не властный — владний.
- вродли́вий (произносится «вродлывый» от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний (произносится «потворный»).
- га́дка — мысль, а не гадка́.
- гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожить.
- гаразд — хорошо, ладно (в знач. сказ.), должным образом, как следует, а не горазд — зді́бний (до чогось).
- гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.
- година — час, а не год — рiк.
- горіх — орех, а не горох — горох.
- горо́д — огород, а не город — мiсто.
- господа́рство — хозяйство (не господство, не государство). Господар — хозяин.
- гро́ші — деньги, а не гроши́. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в единственном числе — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д.).
- гребля — плотина, а не гребля — веслува́ння (произносится «вэслува́ння»).
- диви́тися (произносится «дывытыся») — смотреть, а не дивиться — дивува́тися.
- дивний (произносится «дывный»)— странный, а не дивный — чудо́вий.
- дити́на (дыты́на) — ребенок, а не детина (большой человек, иронически)
- доля — судьба, а не часть — частка.
- дружина — жена, а не только дружина.
- жаба — лягушка, а не жаба — ропуха.
- жало́ба — траур, а не жалоба — скарга.
- жінка — женщина, а не только жена.
- засада — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — за́сідка.
- зоря — звезда, а не только заря
- качка — утка, а не качка — хитави́ця (произносится «хытавыця»).
- кіт — кот, а не кит — кит (произносится «кыт»).
- кі́шка — кошка, а не кишка — кишка́ (произносится «кышка»).
- кома — запятая, а не только кома
- крава́тка — галстук, а не кроватка — лі́жко.
- кри́си — поля шляпы, а не крысы — щури́, пацюки́.
- лапки [лапкы́] — кавычки, а не лапки
- ла́яти — ругать, а не лаять — га́вкати.
- лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти.
- листопа́д (произносится «лыстопад») — ноябрь, а не только листопад.
- луна — эхо, а не луна — мiсяць.
- лютий (произносится «лютый») — февраль, а не только лютый.
- мiсто — город, а не место — мíсце.
- наглий (произносится «наглый») — внезапный, а не наглый — нахабний (произносится «нахабный»).
- недiля — воскресенье, а не неделя — ти́ждень (произносится «ты́ждэнь»)).
- пара — пар, а не только пара
- паска — не блюдо из творога, а хлеб, кулич.
- печеня́ — жаркое, а не печень — печі́нка.
- пильний (произносится «пыльный») — внимательный, а не пыльный — запорошений.
- пита́ти (произносится «пытаты») — спрашивать, а не пытать — катува́ти.
- південь — юг, а не полдень — полудень
- північ — север, а не только полночь.
- прізвище — фамилия, а не прозвище — прі́звисько.
- просто — прямо, а не только просто
- рація — правота, а не только рация. Напр. мав рацію — был прав.
- ріг — угол (внешний), а не только рог
- рідкий — жидкий, а не редкий — рі́дкісний.
- родина (произносится «роды́на») — семья, а не родина — батьківщи́на.
- російський — русский, а не только российский
- росіянин — этнический русский, а не только россиянин.
- руський — древнерусский или (устар.) русинский, а не русский — російський
- свари́ти — ругать, а не сварить — звари́ти.
- сир (произносится «сыр») — творог, а не только сыр.
- сказ — бешенство, а не сказ — ро́зповідь.
- склад — состав, а не только склад
- скарб — сокровище, а не только скарб.
- термін — срок, а не только термин.
- участь — участие, а не участь — доля, тала́н.
- час — время, а не час — годи́на (произносится «годына»).
- чоловік — муж или мужчина, а не человек — люди́на (произносится «людына»).
- шар — слой, а не шар — ку́ля.