Карельская письменность
Материал из Викитаки
м (→Средневековая кириллица) |
Текущая версия (21:22, 2 июля 2011) (просмотреть исходный код) м (→В Российской империи) |
||
(8 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
[[Изображение:Omaranda.gif|thumb|left|202px|Надпись, сделанная рунами в комбинации с руноподобными кириллическими буквами ({{lang-krl|Oma randa}} - родной край).]] | [[Изображение:Omaranda.gif|thumb|left|202px|Надпись, сделанная рунами в комбинации с руноподобными кириллическими буквами ({{lang-krl|Oma randa}} - родной край).]] | ||
''Карельская руница'' - вероятно самый древний вариант карельской письменности. | ''Карельская руница'' - вероятно самый древний вариант карельской письменности. | ||
- | Карелами использовались два варианта рунической письменности - так называемые "круглые" и "прямые" руны. Происхождение и время появления первых неизвестно, по начертанию они были отдалённо схожи с египетской скорописью, до настоящего времени выявлено не более десятка надписей, исключительно на камнях, из них несколько - просто отдельные символы. Можно полагать, что "скруглённые" руны окончательно вышли из употребления в [[XVII век]]е. "Прямые" руны в исходном своём варианте были по сути идентичны готским рунам [[футарк]]а и видимо вошли в употребление не ранее середины 1-го тысячелетия н.э. , но постепенно модифицировались, смешиваясь с кириллическими буквами, вплоть до 1920-х годов они использовались [[Карелы|карелами]] не только в быту, но и в официальных документах. В одной из рун (здесь - уже стихов, а не литер) "Калевалы" упоминается о гадании при помощи дощечек, на которых были вырезаны "прямые" руны. | + | [[Карелы|Карелами]] использовались два варианта рунической письменности - так называемые "круглые" и "прямые" руны. Происхождение и время появления первых неизвестно, по начертанию они были отдалённо схожи с египетской скорописью, до настоящего времени выявлено не более десятка надписей, исключительно на камнях, из них несколько - просто отдельные символы. Можно полагать, что "скруглённые" руны окончательно вышли из употребления в [[XVII век]]е. "Прямые" руны в исходном своём варианте были по сути идентичны готским рунам [[футарк]]а и видимо вошли в употребление не ранее середины 1-го тысячелетия н.э. , но постепенно модифицировались, смешиваясь с кириллическими буквами, вплоть до 1920-х годов они использовались [[Карелы|карелами]] не только в быту, но и в официальных документах. В одной из рун (здесь - уже стихов, а не литер) "Калевалы" упоминается о гадании при помощи дощечек, на которых были вырезаны "прямые" руны. |
== Средневековая кириллица == | == Средневековая кириллица == | ||
- | По мере того, как [[Карельское княжество]] всё более входило в орбиту влияния Новгородской республики, среди карел стало распространяться [[православие]] и кириллическая письменность. Древнейшим письменным памятником ([[XIII век]]) на карельском языке, записанным кириллицей, является [[ | + | По мере того, как [[Карельское княжество]] всё более входило в орбиту влияния Новгородской республики, среди карел стало распространяться [[православие]] и кириллическая письменность. Древнейшим письменным памятником ([[XIII век]]) на карельском языке, записанным кириллицей, является [[новгород]]ская [[берестяные грамоты|берестяная грамота]] [[Берестяная грамота №292|№ 292]] (обнаружена в [[1963]] году) — четыре строки заклинания от молнии. Огромное количество книг и документов на карельском, написанных кириллицей, было уничтожено после присоединения Новгорода к Московии - московские дьяки, не знавшие карельского языка и никогда прежде не сталкивавшиеся с карельскими текстами, считали, что они написаны "птичьим языком", и сжигали их как "бесовские" буквально целыми возами. |
== В Российской империи == | == В Российской империи == | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
|тираж = | |тираж = | ||
}}</ref>. Во второй половине XIX-начале [[XX век]]а активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. Многие книги, изданные до [[1917 год]]а, являются переводами частей [[Библия|Библии]], либо иными религиозными текстами. В одном из немногих букварей ([[Архангельск]], [[1894 год]]) используется [[русский алфавит]] с добавлением букв '''ä ö ÿ'''. | }}</ref>. Во второй половине XIX-начале [[XX век]]а активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. Многие книги, изданные до [[1917 год]]а, являются переводами частей [[Библия|Библии]], либо иными религиозными текстами. В одном из немногих букварей ([[Архангельск]], [[1894 год]]) используется [[русский алфавит]] с добавлением букв '''ä ö ÿ'''. | ||
+ | |||
+ | До 1917 года одним из крупнейших центров карельского книгопечатания был Выборг, большую роль в развитии карельского книгопечатания играло [[Георгиевское карельское православное братство]]. Однако после провозглашения независимости Финляндии издание литературы на карельском там было прекращено. Издавалась активно богослужебная литература на карельском языке и в Архангельске, поскольку на территории тогдашней Архангельской губернии проживало немало карел (в настоящее время в Архангельской области они практически полностью ассимилированы). Вот список выходных данных некоторых карельских книг, изданных в те годы: | ||
+ | |||
+ | * Герран мiян шюндю-руохтынан Святой Iовангели Матвейста: карьялан кiелелля; Венiяген библейскойн канжа-куннан элолла. – Пiйтери: печатойду Святейшего Правительствующего Синодан кяшшенняштя, 1820. – 96 с. | ||
+ | * Азбука для корелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии. -Архангельск , 1894. -29 с. | ||
+ | * Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгä Евангели Матфейста карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. В. Черепанова, 1895 (обл. 1896). - 90 с. | ||
+ | * Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Ёвангели Маркешта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1896. - 55 с. | ||
+ | * Господань мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Лукашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1899. - 95 с. | ||
+ | * Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Iиванашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1900. - 72 с. | ||
+ | * Хосподан меййан Иисусан Кристан Пухеа еваньхелiе. (издание 1911 года без выходных данных, лютеранское евангелие, полулегально издававшееся в Финляндии для населения восточной Карелии) | ||
+ | * Божественная литургия, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустого: На карельском наречии для священослужителей и певчих. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1911. -20 с. | ||
+ | * Iоаннанъ Пуга гува-саналемине: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство им. св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип.,1914. -60 с. | ||
+ | * Куй пидаы ускуо, элiа и молiексехъ: (Беседа пастыря с паскомыми, учителя с учениками о главнейших истинах христианской веры в вопросах и ответах): Из беседы Высокопр. Макария, архиепископа Томского в доп./пер.иеромонаха Киприана и иеродиакона Исаакия. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909. -10 с. | ||
+ | * Двенадцать страстных Евангелей, чтомых в Великий пяток на утрени на карельском наречии: Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1908. -48 с. | ||
+ | * Житие святого великомученика и целителя Пантелеймона: На русском и карельском языках:Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученик и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909. | ||
+ | * Люгюккяйни. Священной исторiя. -Архангельск: Православ. миссионер. о-во: Типолит.В.Черепанова , 1895. -57,II с. | ||
+ | * Краткая Священная история и молитвы на русском и карельском языках: Руководство для законоучителей карел.школ: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя святого великомученика и Победоносца Георгия: Выборг. Новая тип., 1908 -74 с.:ил. | ||
+ | * Ристинду-тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -7 с. | ||
+ | * Пюгiенъ (Юмаланъ Гибъянъ и Веренъ) отанду тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -8 с. | ||
+ | * Георгиевский М.Д. Русско-корельский словарь. -С-Пб., 1908.-53 с. | ||
+ | * Русско-карельский словарь /Сост.В.Королев. -Выборг, 1913. | ||
+ | * Пухан апостолан Педрин керахмохизет кирьяйзет: Карьялан (ливвин) киелэл: Проект. -Хелсингис , 1917. -15 s. | ||
+ | * Куувенъ псалминъ легуминэ /Пер. свящ. Виктора Никольского. -Выборг : Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1909. -10 с. | ||
+ | |||
+ | Последние попытки издания литературы на карельском языке с использованием кириллического алфавита в Финляндии были предприняты в 1921 году в Сортавале<ref>{{книга2 | ||
+ | |автор = Корявцев П.М. | ||
+ | |часть = | ||
+ | |заглавие = Беседы о карельском языке. | ||
+ | |оригинал = | ||
+ | |ссылка = http://antisys.narod.ru/bkl.html | ||
+ | |ответственный = | ||
+ | |издание = | ||
+ | |место = С-Пб. | ||
+ | |издательство = | ||
+ | |год = 2008 | ||
+ | |том = | ||
+ | |страницы = | ||
+ | |страниц = | ||
+ | |серия = | ||
+ | |isbn = | ||
+ | |тираж = | ||
+ | }}</ref>. | ||
== Советский период == | == Советский период == | ||
- | В [[1931 год]]у был | + | В [[1931 год]]у в рамках процесса [[Финнизация Карелии|финнизации]] был разработан и принудительно внедрён [[латинизация|латинизированный]] карельский алфавит<ref>http://reocities.com/athens/4280/tver.htm</ref>: |
<div class="Unicode"> | <div class="Unicode"> | ||
<font size="+1"> | <font size="+1"> | ||
Строка 38: | Строка 80: | ||
</div> | </div> | ||
- | В [[1937]] карельский алфавит был переведён на кириллицу. Первоначально было предложено два проекта кириллического карельского алфавита. В первом проекте предлагалось использовать русский алфавит (без буквы '''ы''') с дополнительными буквами '''ӓ ӧ ӱ ю̈ я̈ дж'''. Во втором варианте предлагалось отказаться от русских букв '''ё й ъ э''' и добавить буквы '''і ē ā ō ӯ ӡ'''. Однако в итоге был принят алфавит с дополнительными буквами '''ä ö ÿ'''<ref>http://reocities.com/athens/4280/lisuri8.html</ref>. В [[1940 год]]у | + | В [[1937]] году карельский алфавит был переведён обратно на кириллицу. Первоначально было предложено два проекта кириллического карельского алфавита. В первом проекте предлагалось использовать русский алфавит (без буквы '''ы''') с дополнительными буквами '''ӓ ӧ ӱ ю̈ я̈ ''' и [[диграф]]ом '''дж'''(для ливвиковского языка). Во втором варианте предлагалось отказаться от русских букв '''ё й ъ э''' и добавить буквы '''і ē ā ō ӯ ӡ'''. Однако в итоге был принят алфавит с дополнительными буквами '''ä ö ÿ'''<ref>http://reocities.com/athens/4280/lisuri8.html</ref>. В [[1940 год]]у официальное использование карельского языка было запрещено - финнизация восторжествовала. |
- | C [[1940-е|1940-х]] годов до конца [[XX век]]а — язык бытового общения, поскольку в [[1940 год]]у директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком [[Карело-Финская ССР|Карело-Финской ССР]] был объявлен [[финский язык|финский]]. | + | C [[1940-е|1940-х]] годов до конца [[XX век]]а карельский — язык бытового общения, поскольку в [[1940 год]]у директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком [[Карело-Финская ССР|Карело-Финской ССР]] был объявлен [[финский язык|финский]]. |
== Современный период == | == Современный период == |
Текущая версия
Карельская письменность — письменность, используемая или использовавшаяся ранее для карельского языка.
Содержание |
Карельская руница
Карельская руница - вероятно самый древний вариант карельской письменности. Карелами использовались два варианта рунической письменности - так называемые "круглые" и "прямые" руны. Происхождение и время появления первых неизвестно, по начертанию они были отдалённо схожи с египетской скорописью, до настоящего времени выявлено не более десятка надписей, исключительно на камнях, из них несколько - просто отдельные символы. Можно полагать, что "скруглённые" руны окончательно вышли из употребления в XVII веке. "Прямые" руны в исходном своём варианте были по сути идентичны готским рунам футарка и видимо вошли в употребление не ранее середины 1-го тысячелетия н.э. , но постепенно модифицировались, смешиваясь с кириллическими буквами, вплоть до 1920-х годов они использовались карелами не только в быту, но и в официальных документах. В одной из рун (здесь - уже стихов, а не литер) "Калевалы" упоминается о гадании при помощи дощечек, на которых были вырезаны "прямые" руны.
Средневековая кириллица
По мере того, как Карельское княжество всё более входило в орбиту влияния Новгородской республики, среди карел стало распространяться православие и кириллическая письменность. Древнейшим письменным памятником (XIII век) на карельском языке, записанным кириллицей, является новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963 году) — четыре строки заклинания от молнии. Огромное количество книг и документов на карельском, написанных кириллицей, было уничтожено после присоединения Новгорода к Московии - московские дьяки, не знавшие карельского языка и никогда прежде не сталкивавшиеся с карельскими текстами, считали, что они написаны "птичьим языком", и сжигали их как "бесовские" буквально целыми возами.
В Российской империи
Первой печатной карельской книгой, изданной на тиверском языке, стало Евангелие от Матфея, изданное в 1820 году[1]. Во второй половине XIX-начале XX века активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. Многие книги, изданные до 1917 года, являются переводами частей Библии, либо иными религиозными текстами. В одном из немногих букварей (Архангельск, 1894 год) используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ.
До 1917 года одним из крупнейших центров карельского книгопечатания был Выборг, большую роль в развитии карельского книгопечатания играло Георгиевское карельское православное братство. Однако после провозглашения независимости Финляндии издание литературы на карельском там было прекращено. Издавалась активно богослужебная литература на карельском языке и в Архангельске, поскольку на территории тогдашней Архангельской губернии проживало немало карел (в настоящее время в Архангельской области они практически полностью ассимилированы). Вот список выходных данных некоторых карельских книг, изданных в те годы:
- Герран мiян шюндю-руохтынан Святой Iовангели Матвейста: карьялан кiелелля; Венiяген библейскойн канжа-куннан элолла. – Пiйтери: печатойду Святейшего Правительствующего Синодан кяшшенняштя, 1820. – 96 с.
- Азбука для корелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии. -Архангельск , 1894. -29 с.
- Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгä Евангели Матфейста карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. В. Черепанова, 1895 (обл. 1896). - 90 с.
- Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Ёвангели Маркешта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1896. - 55 с.
- Господань мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Лукашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1899. - 95 с.
- Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Iиванашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1900. - 72 с.
- Хосподан меййан Иисусан Кристан Пухеа еваньхелiе. (издание 1911 года без выходных данных, лютеранское евангелие, полулегально издававшееся в Финляндии для населения восточной Карелии)
- Божественная литургия, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустого: На карельском наречии для священослужителей и певчих. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1911. -20 с.
- Iоаннанъ Пуга гува-саналемине: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство им. св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип.,1914. -60 с.
- Куй пидаы ускуо, элiа и молiексехъ: (Беседа пастыря с паскомыми, учителя с учениками о главнейших истинах христианской веры в вопросах и ответах): Из беседы Высокопр. Макария, архиепископа Томского в доп./пер.иеромонаха Киприана и иеродиакона Исаакия. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909. -10 с.
- Двенадцать страстных Евангелей, чтомых в Великий пяток на утрени на карельском наречии: Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1908. -48 с.
- Житие святого великомученика и целителя Пантелеймона: На русском и карельском языках:Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученик и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909.
- Люгюккяйни. Священной исторiя. -Архангельск: Православ. миссионер. о-во: Типолит.В.Черепанова , 1895. -57,II с.
- Краткая Священная история и молитвы на русском и карельском языках: Руководство для законоучителей карел.школ: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя святого великомученика и Победоносца Георгия: Выборг. Новая тип., 1908 -74 с.:ил.
- Ристинду-тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -7 с.
- Пюгiенъ (Юмаланъ Гибъянъ и Веренъ) отанду тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -8 с.
- Георгиевский М.Д. Русско-корельский словарь. -С-Пб., 1908.-53 с.
- Русско-карельский словарь /Сост.В.Королев. -Выборг, 1913.
- Пухан апостолан Педрин керахмохизет кирьяйзет: Карьялан (ливвин) киелэл: Проект. -Хелсингис , 1917. -15 s.
- Куувенъ псалминъ легуминэ /Пер. свящ. Виктора Никольского. -Выборг : Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1909. -10 с.
Последние попытки издания литературы на карельском языке с использованием кириллического алфавита в Финляндии были предприняты в 1921 году в Сортавале[2].
Советский период
В 1931 году в рамках процесса финнизации был разработан и принудительно внедрён латинизированный карельский алфавит[3]:
Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ
В 1937 году карельский алфавит был переведён обратно на кириллицу. Первоначально было предложено два проекта кириллического карельского алфавита. В первом проекте предлагалось использовать русский алфавит (без буквы ы) с дополнительными буквами ӓ ӧ ӱ ю̈ я̈ и диграфом дж(для ливвиковского языка). Во втором варианте предлагалось отказаться от русских букв ё й ъ э и добавить буквы і ē ā ō ӯ ӡ. Однако в итоге был принят алфавит с дополнительными буквами ä ö ÿ[4]. В 1940 году официальное использование карельского языка было запрещено - финнизация восторжествовала.
C 1940-х годов до конца XX века карельский — язык бытового общения, поскольку в 1940 году директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком Карело-Финской ССР был объявлен финский.
Современный период
В последнее время карельская письменность активно возрождается. Современная письменность функционирует на основе латиницы. Первоначально, в конце 1980-х — начале 1990-х годов для каждого из карельских языков (собственно карельского, ливвиковского, людиковского, тиверского) были созданы свои алфавиты.
Алфавит ливвиковского диалекта (редакция утверждена в 1989 году)[5]
A a | B b | Č č | D d | Ǯ ǯ | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o |
P p | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž | T t | U u |
V v | Ü ü | Ä ä | Ö ö | ' |
Алфавит тиверского (т.н. "тверского наречия") карельского языка[6], используемый в настоящее время в Тверской Карелии:
Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr R’r' Šš Ss S’s' Zz Z’z' Žž Tt T’t' Uu Vv Üü Ää Öö
В 2007 году был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов.
Единый алфавит карельского языка (редакция утверждена постановлением Правительства Республики Карелия № 37-П от 16.03.2007)
A a | B b | Č č | D d | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n |
O o | P p | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž |
T t | U u | V v | Y y | Ä ä | Ö ö | ' |
Поскольку использование диакритических знаков на практике создаёт серьезные проблемы (особенно при наборе текстов на компьютере), многие российские карелы неофициально в личном общении используют кириллицу, причем гласные переднего ряда передаются кириллическими буквами ё,ю,я. Подобная кириллическая письменность используется при общении на форумах и в гостевых книгах, в некоторых wiki-проектах[7] и т.д..
Примечания
- ↑ Евангелие от Матфея на карельском языке = Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля . — Пійтери: 1820. — 96 с.
- ↑ Корявцев П.М.Беседы о карельском языке.. — С-Пб.: 2008.
- ↑ http://reocities.com/athens/4280/tver.htm
- ↑ http://reocities.com/athens/4280/lisuri8.html
- ↑ Karjalan kielen harjoituskogomus. III—IV louokku. Livvin murdehel. — Petroskoi: 2004.
- ↑ Karjalan Šana
- ↑ См. например тут