Карельская письменность

Материал из Викитаки

Перейти к: навигация, поиск

Карельская письменность — письменность, используемая или использовавшаяся ранее для карельского языка.

Содержание

Карельская руница

Надпись, сделанная рунами в комбинации с руноподобными кириллическими буквами (карел. Oma randa - родной край).
Надпись, сделанная рунами в комбинации с руноподобными кириллическими буквами (карел. Oma randa - родной край).

Карельская руница - вероятно самый древний вариант карельской письменности. Карелами использовались два варианта рунической письменности - так называемые "круглые" и "прямые" руны. Происхождение и время появления первых неизвестно, по начертанию они были отдалённо схожи с египетской скорописью, до настоящего времени выявлено не более десятка надписей, исключительно на камнях, из них несколько - просто отдельные символы. Можно полагать, что "скруглённые" руны окончательно вышли из употребления в XVII веке. "Прямые" руны в исходном своём варианте были по сути идентичны готским рунам футарка и видимо вошли в употребление не ранее середины 1-го тысячелетия н.э. , но постепенно модифицировались, смешиваясь с кириллическими буквами, вплоть до 1920-х годов они использовались карелами не только в быту, но и в официальных документах. В одной из рун (здесь - уже стихов, а не литер) "Калевалы" упоминается о гадании при помощи дощечек, на которых были вырезаны "прямые" руны.

Средневековая кириллица

По мере того, как Карельское княжество всё более входило в орбиту влияния Новгородской республики, среди карел стало распространяться православие и кириллическая письменность. Древнейшим письменным памятником (XIII век) на карельском языке, записанным кириллицей, является новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963 году) — четыре строки заклинания от молнии. Огромное количество книг и документов на карельском, написанных кириллицей, было уничтожено после присоединения Новгорода к Московии - московские дьяки, не знавшие карельского языка и никогда прежде не сталкивавшиеся с карельскими текстами, считали, что они написаны "птичьим языком", и сжигали их как "бесовские" буквально целыми возами.

В Российской империи

Первой печатной карельской книгой, изданной на тиверском языке, стало Евангелие от Матфея, изданное в 1820 году[1]. Во второй половине XIX-начале XX века активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. Многие книги, изданные до 1917 года, являются переводами частей Библии, либо иными религиозными текстами. В одном из немногих букварей (Архангельск, 1894 год) используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ.

До 1917 года одним из крупнейших центров карельского книгопечатания был Выборг, большую роль в развитии карельского книгопечатания играло Георгиевское карельское православное братство. Однако после провозглашения независимости Финляндии издание литературы на карельском там было прекращено. Издавалась активно богослужебная литература на карельском языке и в Архангельске, поскольку на территории тогдашней Архангельской губернии проживало немало карел (в настоящее время в Архангельской области они практически полностью ассимилированы). Вот список выходных данных некоторых карельских книг, изданных в те годы:

  • Герран мiян шюндю-руохтынан Святой Iовангели Матвейста: карьялан кiелелля; Венiяген библейскойн канжа-куннан элолла. – Пiйтери: печатойду Святейшего Правительствующего Синодан кяшшенняштя, 1820. – 96 с.
  • Азбука для корелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии. -Архангельск , 1894. -29 с.
  • Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгä Евангели Матфейста карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. В. Черепанова, 1895 (обл. 1896). - 90 с.
  • Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Ёвангели Маркешта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1896. - 55 с.
  • Господань мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Лукашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1899. - 95 с.
  • Господанъ мiäнъ Iисусанъ Христанъ пюгя Евангели Iиванашта карьяланъ кiелелля. - Архангельск: Типолит. насл. Д. Горяйнова, 1900. - 72 с.
  • Хосподан меййан Иисусан Кристан Пухеа еваньхелiе. (издание 1911 года без выходных данных, лютеранское евангелие, полулегально издававшееся в Финляндии для населения восточной Карелии)
  • Божественная литургия, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустого: На карельском наречии для священослужителей и певчих. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1911. -20 с.
  • Iоаннанъ Пуга гува-саналемине: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство им. св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип.,1914. -60 с.
  • Куй пидаы ускуо, элiа и молiексехъ: (Беседа пастыря с паскомыми, учителя с учениками о главнейших истинах христианской веры в вопросах и ответах): Из беседы Высокопр. Макария, архиепископа Томского в доп./пер.иеромонаха Киприана и иеродиакона Исаакия. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909. -10 с.
  • Двенадцать страстных Евангелей, чтомых в Великий пяток на утрени на карельском наречии: Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1908. -48 с.
  • Житие святого великомученика и целителя Пантелеймона: На русском и карельском языках:Проект /Пер.свящ.Виктора Никольского. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученик и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип., 1909.
  • Люгюккяйни. Священной исторiя. -Архангельск: Православ. миссионер. о-во: Типолит.В.Черепанова , 1895. -57,II с.
  • Краткая Священная история и молитвы на русском и карельском языках: Руководство для законоучителей карел.школ: Проект. - Выборг: Православ. Карел. братство во имя святого великомученика и Победоносца Георгия: Выборг. Новая тип., 1908 -74 с.:ил.
  • Ристинду-тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -7 с.
  • Пюгiенъ (Юмаланъ Гибъянъ и Веренъ) отанду тааинство. -Выборг: Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1911. -8 с.
  • Георгиевский М.Д. Русско-корельский словарь. -С-Пб., 1908.-53 с.
  • Русско-карельский словарь /Сост.В.Королев. -Выборг, 1913.
  • Пухан апостолан Педрин керахмохизет кирьяйзет: Карьялан (ливвин) киелэл: Проект. -Хелсингис , 1917. -15 s.
  • Куувенъ псалминъ легуминэ /Пер. свящ. Виктора Никольского. -Выборг : Православ. Карел. братство во имя св. великомученика и Победоносца Георгия: Выборг, Новая тип. , 1909. -10 с.

Последние попытки издания литературы на карельском языке с использованием кириллического алфавита в Финляндии были предприняты в 1921 году в Сортавале[2].

Советский период

В 1931 году в рамках процесса финнизации был разработан и принудительно внедрён латинизированный карельский алфавит[3]:

Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ

В 1937 году карельский алфавит был переведён обратно на кириллицу. Первоначально было предложено два проекта кириллического карельского алфавита. В первом проекте предлагалось использовать русский алфавит (без буквы ы) с дополнительными буквами ӓ ӧ ӱ ю̈ я̈ и диграфом дж(для ливвиковского языка). Во втором варианте предлагалось отказаться от русских букв ё й ъ э и добавить буквы і ē ā ō ӯ ӡ. Однако в итоге был принят алфавит с дополнительными буквами ä ö ÿ[4]. В 1940 году официальное использование карельского языка было запрещено - финнизация восторжествовала.

C 1940-х годов до конца XX века карельский — язык бытового общения, поскольку в 1940 году директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком Карело-Финской ССР был объявлен финский.

Современный период

В последнее время карельская письменность активно возрождается. Современная письменность функционирует на основе латиницы. Первоначально, в конце 1980-х — начале 1990-х годов для каждого из карельских языков (собственно карельского, ливвиковского, людиковского, тиверского) были созданы свои алфавиты.

Алфавит ливвиковского диалекта (редакция утверждена в 1989 году)[5]

A a B b Č č D d Ǯ ǯ E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n O o
P p R r S s Š š Z z Ž ž T t U u
V v Ü ü Ä ä Ö ö '

Алфавит тиверского (т.н. "тверского наречия") карельского языка[6], используемый в настоящее время в Тверской Карелии:

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr R’r' Šš Ss S’s' Zz Z’z' Žž Tt T’t' Uu Vv Üü Ää Öö

В 2007 году был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов.

Единый алфавит карельского языка (редакция утверждена постановлением Правительства Республики Карелия № 37-П от 16.03.2007)

A a B b Č č D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s Š š Z z Ž ž
T t U u V v Y y Ä ä Ö ö '

Поскольку использование диакритических знаков на практике создаёт серьезные проблемы (особенно при наборе текстов на компьютере), многие российские карелы неофициально в личном общении используют кириллицу, причем гласные переднего ряда передаются кириллическими буквами ё,ю,я. Подобная кириллическая письменность используется при общении на форумах и в гостевых книгах, в некоторых wiki-проектах[7] и т.д..

Примечания

  1. Евангелие от Матфея на карельском языке = Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ‭. — Пійтери: 1820. — 96 с.
  2. Корявцев П.М.Беседы о карельском языке.. — С-Пб.: 2008.
  3. http://reocities.com/athens/4280/tver.htm
  4. http://reocities.com/athens/4280/lisuri8.html
  5. Karjalan kielen harjoituskogomus. III—IV louokku. Livvin murdehel. — Petroskoi: 2004.
  6. Karjalan Šana
  7. См. например тут
Личные инструменты
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |