Карельский язык
Материал из Викитаки
Карельский язык | |
---|---|
Самоназвание: | Karjalan kieli |
Страны: | Россия, Финляндия |
Регионы: | Карелия, Тверская область, бывш.Саволакс (Северная Карелия), бывш. Выборгская или Южная Карелия, Московская область, Вологодская область |
Официальный статус: | Республика Карелия |
Общее число носителей: | 80 000 |
Классификация (?) | |
Категория: | Языки Евразии |
Уральская семья | |
Письменность: | латиница (См. карельская письменность) |
Языковые коды (?) | |
ГОСТ 7.75–97: | кас 285 |
ISO 639-1: | — |
ISO 639-2: | krl |
ISO/DIS 639-3: | krl |
Каре́льский язы́к (карел. Karjalan kieli) — язык карел, один из прибалтийско-финских языков. Число говорящих — около 80 тыс. человек, в том числе в России - 53 тыс. человек (по данным переписи 2002 года), в том числе в Карелии — 35 тыс. человек. Имеет три диалекта:
- собственно карельский — наиболее близок к финскому языку
- ливвиковский — совмещает основные черты собственно карельского диалекта и ряд особенностей вепсского языка
- людиковский — имеет сильно выраженные черты вепсского языка
Кроме перечисленных, существует тверской (тиверский, карел. tiverin karielan kieli) диалект языка, бытующий среди тверских карел и по своим особенностям наиболее близкий к архаичному собственно карельскому языку еще до того, как он испытал сильное влияние вепсского языка. В целом же особенностью диалектов карельского языка является то, что они значительно разнятся по структуре, лексике, фонетике и морфологии, вплоть до различий в алфавитах. Классификационные различия между перечисленными диалектами более существенны, чем, например, между русским и украинским языками, или между мокшанским и эрзянским языками мордвы. Вероятно целесообразно было бы считать всё-таки диалекты карельского отдельными языками, тем более, что внутри них существуют (или существовали ранее) отдельные субдиалекты (говоры). Собственно именно этой точки зрения придерживаются европейские лингвисты и специалисты международного института стандартизации ISO, выделяющие ливвиковский и людиковский диалекты как отдельные прибалтийско-финские языки.
Различия в строе и лексике карельских языков можно проследить на следующих примерах перевода стихов Святого Писания:
- ливвиковский: Kolme vuottu Iisus käveli Juudies da Galileis.
- тиверский (тверской): Kolme vuotta Iisus käveli Iudeissa da Galilejašša.
- собственно карельский: Kolmen vuuvven aijan Isussa kulki Juudiessa ta Galilejassa.
Три года Иисус обходил Иудею и Галилею
- ливвиковский: Händü kuundelemah kerävüttih suuret joukot rahvastu,
- тиверский (тверской): Rahvašta keräüdü šuurie arteliloida händä kuundelemah,
- собственно карельский: Rahvasta keräyty suuria joukkoja häntä kuuntelomah,
Много народу собиралось, чтобы послушать его
- ливвиковский: ku Iisusan sanois oli kummeksittavu vägi.
- тиверский (тверской): žentän kun Iisusan paginoilla oli šuuri vägi.
- собственно карельский: sentäh kun Isussan pakinoilla oli suuri väki.
Поскольку слово Иисуса имело великую силу
- ливвиковский: Erähän kuulužan paginan Iisus pidi mäil.
- тиверский (тверской): Ühen kuulovan paginan hiän pidi goralla.
- собственно карельский: Erähän kuulusan pakinan Isussa piti vuaralla.
Иисус произнес знаменитую проповедь на горе
- ливвиковский: Sentäh tädä paginua sanotah Mägipaginakse.
- тиверский (тверской): Žentän šidä šanotah gorašanakši.
- собственно карельский: Sentäh sitä kučutah vuarapakinaksi.
Поэтому её назвали Нагорной проповедью
- ливвиковский: Iisus algoi Mägipaginan nenga:
- тиверский (тверской): Iisus näin alotti gorašanan:
- собственно карельский: Näin Isussa alko vuarapakinan:
Так Иисус начал Нагорную проповедь:
- ливвиковский: Ozakkahat ollah omassah hengel köühät: heijän on taivahan valdukundu.
- тиверский (тверской): Ožakkahat ollah hengissäh keühät: hiän oma on taivašvaldakunda.
- собственно карельский: Osakkahat ollah henkessäh köyhät: heijän on taivahien valtakunta.
Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное
- ливвиковский: Rahvahien opastajes Iisus saneli arbavuspaginoi.
- тиверский (тверской): Opaštuas's'a inehmizie Iisus šaneli äijän arvautuššanoilla.
- собственно карельский: Opastuassah ihmisie Isussa pakasi äijän peittosanoilla.
Поучая людей, Иисус говорил притчи
- ливвиковский: Niilöis häi saneli Jumalah da ilmanigäzeh elokseh näh.
- тиверский (тверской): Näin hiän pagizi Jumalah näh da iinigäzeštä elännäštä.
- собственно карельский: Näin hiän pakasi Jumalasta ta ijänkaikkisesta elämästä.
Так он говорил о Боге и жизни вечной
Из приведенных примеров видно, что носители всех трех языков в принципе в состоянии понимать друг друга, но в то же время зачастую используют разнокоренные слова для обозначения одних и тех же понятий, а также по разному формируют последовательность слов в предложении.
Диалекты и субдиалекты
† - мертвые диалекты и говоры
- собственно карельский язык
- северокарельский диалект
- олангский говор
- кестеньгской говор
- керетьский говор
- вица-тайпальский говор †
- пистоярвский говор
- ухтинский (калевальский) говор
- вуккиниемский говор †
- суомуссалмский говор
- контокинский говор †
- юксюярвский говор
- панаярвский говор
- усманский говор †
- южнокарельский диалект
- рукаярвский говор
- тункинский говор †
- ребольский говор
- паданский говор †
- пораярвский говор †
- мянтиселькинский говор †
- иломанцевский говор †
- корписелькинский говор †
- суоярвский говор
- суйстамский говор
- импилахтинский говор
- тихвинский диалект
- валдайский диалект †
- северокарельский диалект
- тиверский (тверской) язык
- зубцовский (дорожаевский) диалект †
- максатихинский диалект
- рамешковский диалект
- лихославльский (толмачевский) диалект
- весьегонский диалект
- талдомский диалект
- ливвиковский язык
- сямозерский диалект †
- тулемаярвский диалект
- ведлозерский диалект †
- вительский диалект †
- салминский (видлицкий) диалект
- коткаярвский диалект
- рипушкальский диалект
- неккульский диалект
- людиковский язык
- кондопожский диалект
- пряжинский диалект
- михайловский (кууярвский) диалект †
Большинство западноевропейских исследователей относят тихвинский и валдайский диалекты к говорам южнокарельского диалекта.
Кроме того, в Финляндии существуют диалекты, официальной финской лингвистикой в рамках национальной идеи о монолитности финского народа трактуемые как говоры финского языка, но по сути являющиеся диалектами собственно карельского языка. Диалекты эти распространены на значительной части (более 1/3) территории Финляндии преимущественно в приграничных с Карелией районах, к тому же ранее они охватывали практически всю Ингерманландию. Это в первую очередь так называемые карельские юго-восточные или выборгские (западнокарельские) диалекты и более близкая к финскому саволакская (савосская) группа диалектов. Обе диалектные группы состоят из многочисленных говоров. Выборгские диалекты делятся на два основных наречия, которые иногда называют эвремейским и савакотским, хотя название савакот известно только на Карельском перешейке и в Ингерманландии. Носители эвремейских говоров жили (живут) в районах, прилегающих к Финскому заливу. Носители говоров савакотского типа живут и жили в районах, прилегающих к Ладожскому озеру и южному берегу Сайменского озера. Эвремейская диалектная группа очень близка к ижорскому языку и достаточно близка к финскому языку, а говоры савакотской диалектной группы обнаруживают многочисленные связи с собственно карельским языком. Савосская диалектная группа имеет много общего с западнокарельскими (выборгскими) диалектами и собственно карельским языком.
Вследствие трагических событий XX века почти все западнокарельские диалекты к нашему времени практически исчезли. Единственным районом компактного проживания носителей этих говоров остаются восточные коммуны финляндской губернии Южная Финляндия, включившей в себя после реформы 1997 года финляндскую Южную Карелию с городами Лаппеенранта и Иматра. Раньше этот район относился к Кюменскому лену, а до этого к Выборгской губернии (лену). Тамошние карельские говоры, особенно в городах и поселках, в послевоенное время подвергались сильному влиянию финского литературного языка и соседних савосских диалектов. Коренное, сельское население этого района традиционно считает себя карелами.
Письменность
Карельский язык, вопреки распространенному заблуждению, относится к числу старописьменных (письменность на основе кириллицы), древнейший письменный памятник (XIII век) — Новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963) — четыре строки заклинания от молнии. Известны также специфические карельские руны, наносившиеся обычно на камни (датируются VII-X веками), а также деревянные постройки и предметы (календари, календарные посохи). Данное руническое письмо из-за малого объема текстов оно до настоящего времени не дешифровано. Существовали две системы карельского рунического письма: более древние т.н. "скругленные" руны, и употреблявшиеся вплоть до первых десятилетий XX века "прямые" руны, практически идентичные готским, но дополненные некоторыми знаками, заимствованными из кириллицы.
С первой половины XIII века и до 1930-х годов существовала письменность на основе кириллицы, в конце XIX-начале XX века активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита, в быту продолжали использоваться и традиционные "прямые" руны. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. В 1931 году в рамках процесса финнизации Карелии "красными финнами" был составлен и принудительно внедрён в СССР латинизированный карельский алфавит:
a ä b c ç d e f g h i j k l m n o ö p r s ş t u v y z ƶ з ь
Одновременно с этим в первой половине 1920-х годов в Финляндии было окончательно запрещено книгопечатание на карельском языке.
В 1937 карелький алфавит был переведён на кириллицу (схожую с алфавитвами которые использовались до революции — имелись дополнительные буквы ä ö ÿ). В 1940 году издание литературы на карельском языке прекратилось.
C 1940-х годов до конца XX века карельский — язык бытового общения, поскольку в 1940 году директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком Карело-Финской ССР был объявлен финский. В последнее время активно возрождается. На карельском языке существует теле- и радиопрограммы. Современная письменность на основе латиницы.
Единый алфавит карельского языка (редакция утверждена постановлением Правительства Республики Карелия № 37-П от 16.03.2007)
A a | B b | Č č | D d | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n |
O o | P p | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž |
T t | U u | V v | Y y | Ä ä | Ö ö | ' |
Алфавит ливвиковского диалекта (редакция утверждена в 1989 году), после принятия единого алфавита постепенно выводится из употребления.
A a | B b | Č č | D d | Ǯ ǯ | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o |
P p | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž | T t | U u |
V v | Ü ü | Ä ä | Ö ö | ' |
Ссылки
- Грамматика карельского языка (карел.)
- КАРЕЛО-РУССКО-ФИНСКИЙ СЛОВАРЬ (карел.) (русск.) (фин.)
- Закон Республики Карелия о государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия (также здесь) (русск.)
Литература
- Karjalan kielen harjoituskogomus. III—IV louokku. Livvin murdehel. Petroskoi, 2004.
- А.В.Платов. Славянские руны: два века исследований.