Заимствование (лингвистика)
Материал из Викитаки
м (→Список заимствований по языкам-источникам) |
|||
Строка 58: | Строка 58: | ||
* [[Тюркизм]] — из тюркских языков | * [[Тюркизм]] — из тюркских языков | ||
* [[Украинизм]] — из [[украинский язык|украинского языка]] | * [[Украинизм]] — из [[украинский язык|украинского языка]] | ||
- | |||
- | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 22:51, 27 декабря 2010
Заи́мствование в лингвистике - один из способов пополнения лексики языка, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами; также может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, итд.
Содержание |
Сужение значения при заимствовании
Если в исходном языке слово было многозначным, то про заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
- англ. killer «убийца вообще» → русск. киллер «наёмный убийца»
- англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → русск. сейф
- англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → русск. принтер
- англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → русск. спикер
- русск. спутник → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
- русск. перестройка → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»
То же относится и к калькам:
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Результаты заимствования двояки:
- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
- в базовом лексическом составе языков появляются заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэзии: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Примеры
Славянская христианская терминология была заимствована у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология происходит из Италии, терминология мод - из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к Шаблон:Lang-he.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890).
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, пришли в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие архаичных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с иными народами, причем несомненно должно было происходить и заимствование лексики. Наука пока не в состоянии достоверно выявить подобные древнейшие заимствования.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруг и супруга, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от "природных".
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
- предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Список заимствований по языкам-источникам
- Англицизм — из английского языка
- Арабизм — из арабского языка
- Богемизм — из чешского языка[1]
- Галлицизм — из французского языка
- Гебраизм — из древнееврейского языка
- Германизм — из немецкого языка
- Грецизм — из греческого языка
- Итальянизм — из итальянского языка
- Испанизм — из испанского языка[2]
- Литуанизм — из литовского языка
- Латинизм — из латинского языка
- Мадьяризм — из венгерского языка
- Полонизм — из польского языка
- Ориентализм — из восточных языков
- Русизм — из русского языка
- Семитизм — из какого-либо семитского языка[1]
- Старославянизм — из древнеславянских языков
- Тюркизм — из тюркских языков
- Украинизм — из украинского языка
Примечания
Литература
- Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968
- Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
- Deroy L., L’emprunt linguistique, P., 1956 Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, «Language»,1950, v. 26, № 2
- Kuryłowicz I., Le mécanisme différenciateur de la langue, «Cahiers Ferdinand de Saussure», 1963, № 20.
См. также
Ссылки