Заимствование (лингвистика)

Материал из Викитаки

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая: '''Заи́мствование''' в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от язык...)
Строка 1: Строка 1:
-
'''Заи́мствование''' в [[язык]]ах является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «[[англицизм]]ы», «[[арабизм]]ы», «[[германизмы]]» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из [[чешский язык|чешского языка]] называются [[богемизм]]ами, из французского — [[галлицизм]]ами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — [[славянизм]], [[тюркизм]], итд.
+
'''Заи́мствование''' в лингвистике - один из способов пополнения лексики [[язык]]а, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «[[англицизм]]ы», «[[арабизм]]ы», «[[германизмы]]» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из [[чешский язык|чешского языка]] называются [[богемизм]]ами, из французского — [[галлицизм]]ами; также может охватывать группу родственных языков — [[славянизм]], [[тюркизм]], итд.
== Сужение значения при заимствовании ==
== Сужение значения при заимствовании ==
Строка 11: Строка 11:
* {{lang-ru|перестройка}} → {{lang-en|Perestroika}} «горбачёвские реформы в СССР»
* {{lang-ru|перестройка}} → {{lang-en|Perestroika}} «горбачёвские реформы в СССР»
-
То же относится и к калькам:
+
То же относится и к [[калька]]м:
* {{lang-fr|impression}} «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → {{lang-ru|впечатление}}
* {{lang-fr|impression}} «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → {{lang-ru|впечатление}}
== Роль заимствований ==
== Роль заимствований ==
-
Заимствование увеличивает [[лексика|лексическое]] богатство, служит источником новых [[корень|корней]], [[словообразование|словообразовательных]] элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.
+
Заимствование увеличивает [[лексика|лексическое]] богатство, служит источником новых [[корень|корней]], [[словообразование|словообразовательных]] элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.  
-
Результаты этого заимствования двояки:
+
Результаты заимствования двояки:
* образуются смешанные языки, вроде [[креол]]ьских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, [[пиджин]]-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях [[Средиземноморье|Средиземного моря]] и т. п.;
* образуются смешанные языки, вроде [[креол]]ьских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, [[пиджин]]-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях [[Средиземноморье|Средиземного моря]] и т. п.;
-
* в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
+
* в базовом лексическом составе языков появляются заимствованные элементы (слова и части слов).
-
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение [[архаизм]]ов, например в поэтическом языке: [[Рихард Вагнер]] в своих музыкальных драмах, граф [[Алексей Толстой]] и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
+
Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение [[архаизм]]ов, например в поэзии: [[Рихард Вагнер]] в своих музыкальных драмах, граф [[Алексей Толстой]] и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов.
== Примеры ==
== Примеры ==
-
Славянская христианская терминология, взятая у [[греки|греков]] вместе с [[христианство]]м, русская морская терминология — [[голландский язык|голландско]]-[[немецкий язык|немецкого]] происхождения, как и всё морское дело, общая европейская [[музыка]]льная терминология, идущая из [[Италия|Италии]], терминология [[мода|мод]], взятая из [[Франция|Франции]], и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия [[металл]]ов, [[животное|животных]] и [[растение|растений]], очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, [[русский язык|русское]] [[тмин]] (в говорах — и кмин), {{lang-pl|kmin}}, [[старославянский язык|старославянское]], {{lang-de|Kümmel}} ([[древневерхненемецкий язык|древневерхненем.]] chumin) ведут свое начало от {{lang-el|κύμινον}} и заимствованного из последнего {{lang-la|cuminum}}, которые, в свою очередь, восходят к {{lang-he|kammon}}.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русск. переводе.
+
Славянская христианская терминология была заимствована у [[греки|греков]] вместе с [[христианство]]м, русская морская терминология — [[голландский язык|голландско]]-[[немецкий язык|немецкого]] происхождения, как и всё морское дело, общая европейская [[музыка]]льная терминология происходит из [[Италия|Италии]], терминология [[мода|мод]] - из [[Франция|Франции]], и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия [[металл]]ов, [[животное|животных]] и [[растение|растений]] - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, [[русский язык|русское]] [[тмин]] (в говорах — и кмин), {{lang-pl|kmin}}, [[старославянский язык|старославянское]], {{lang-de|Kümmel}} ([[древневерхненемецкий язык|древневерхненем.]] chumin) ведут свое начало от {{lang-el|κύμινον}} и заимствованного из последнего {{lang-la|cuminum}}, которые, в свою очередь, восходят к {{lang-he|kammon}}.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890).  
-
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в [[индоевропейский праязык|ПИЕ]] из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
+
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, пришли в [[индоевропейский праязык]] из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие архаичных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с иными народами, причем несомненно должно было происходить и заимствование лексики. Наука пока не в состоянии достоверно выявить подобные древнейшие заимствования.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в [[Высокая речь|высокой речи]], рядом с основным словом «борода», заимствовано из [[старославянский язык|старославянского]] (через [[церковно-славянский язык]]), потому что ''ра'' (вместо ожидаемого ''оро'', имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого [[полногласие|полногласия]] (то же самое с ''град'' — ''город'', ''страж'' — ''сторож'' и т. д.).
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в [[Высокая речь|высокой речи]], рядом с основным словом «борода», заимствовано из [[старославянский язык|старославянского]] (через [[церковно-славянский язык]]), потому что ''ра'' (вместо ожидаемого ''оро'', имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого [[полногласие|полногласия]] (то же самое с ''град'' — ''город'', ''страж'' — ''сторож'' и т. д.).
-
Прочие критерии — [[семасиология|семасиологический]] (разница в значении), [[Морфология (лингвистика)|морфологический]] (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле {{lang|la|homo}} и {{lang|la|mulier}} рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.
+
Прочие критерии — [[семасиология|семасиологический]] (разница в значении), [[Морфология (лингвистика)|морфологический]] (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле {{lang|la|homo}} и {{lang|la|mulier}} рядом с природным их значением супруг и супруга, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от "природных".
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
-
* предметом его служат целые слова или части слов ([[суффикс]]ы, [[Приставка|префиксы]], в ограниченной степени даже грамматические [[окончание|окончания]] и отдельные [[звук]]и), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — {{lang-de|Herzog}}, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
+
* предметом его служат целые слова или части слов ([[суффикс]]ы, [[префикс]]ы, в ограниченной степени даже грамматические [[окончание|окончания]] и отдельные [[звук]]и), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — {{lang-de|Herzog}}, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
* заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к {{lang-de|Einfluss}} (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением {{lang-la|influentia}} ({{lang-fr|influence}}); предмет — {{lang-pl|przedmiot}} — сделан по образцу {{lang-de|Gegenstand}} и Objekt, ведущих свое начало из {{lang-la|objectus}}; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
* заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к {{lang-de|Einfluss}} (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением {{lang-la|influentia}} ({{lang-fr|influence}}); предмет — {{lang-pl|przedmiot}} — сделан по образцу {{lang-de|Gegenstand}} и Objekt, ведущих свое начало из {{lang-la|objectus}}; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
-
Обыкновенно различают слова «усвоенные» ({{lang-de|Lehnwörter}}) и «иностранные» ({{lang-de|Fremdwörter}}). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
+
Обыкновенно различают слова «усвоенные» ({{lang-de|Lehnwörter}}) и «иностранные» ({{lang-de|Fremdwörter}}). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
-
== Список заимствований по языкам источникам ==
+
== Список заимствований по языкам-источникам ==
* [[Англицизм]] — из [[английский язык|английского языка]]
* [[Англицизм]] — из [[английский язык|английского языка]]
* [[Арабизм]] — из [[арабский язык|арабского языка]]
* [[Арабизм]] — из [[арабский язык|арабского языка]]

Версия 22:51, 27 декабря 2010

Заи́мствование в лингвистике - один из способов пополнения лексики языка, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами; также может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, итд.

Содержание

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то про заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer «убийца вообще» → русск. киллер «наёмный убийца»
  • англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → русск. сейф
  • англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → русск. принтер
  • англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → русск. спикер
  • русск. спутникангл. Sputnik «советский космический аппарат»
  • русск. перестройкаангл. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → русск. впечатление

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Результаты заимствования двояки:

  • образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
  • в базовом лексическом составе языков появляются заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэзии: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Примеры

Славянская христианская терминология была заимствована у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология происходит из Италии, терминология мод - из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к Шаблон:Lang-he.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890).

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, пришли в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие архаичных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с иными народами, причем несомненно должно было происходить и заимствование лексики. Наука пока не в состоянии достоверно выявить подобные древнейшие заимствования.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с градгород, стражсторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруг и супруга, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от "природных".

Заимствование представляет следующие две крупные категории:

  • предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Список заимствований по языкам-источникам

Шаблон:ЭСБЕ

Примечания

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок efr не указан текст
  2. «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. Испанизм

Литература

  • Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968
  • Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
  • Deroy L., L’emprunt linguistique, P., 1956 Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, «Language»,1950, v. 26, № 2
  • Kuryłowicz I., Le mécanisme différenciateur de la langue, «Cahiers Ferdinand de Saussure», 1963, № 20.

См. также

Ссылки

Личные инструменты
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |