Карельская письменность

Материал из Викитаки

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (Средневековая кириллица)
м (Современный период)
Строка 136: Строка 136:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | '
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | '
|}
|}
 +
 +
Поскольку использование диакритических знаков на практике создаёт серьезные проблемы (особенно при наборе текстов на компьютере), многие российские карелы неофициально в личном общении используют кириллицу, причем гласные переднего ряда передаются кириллическими буквами '''ё''','''ю''','''я'''. Подобная кириллическая письменность используется при общении на форумах и в гостевых книгах, в некоторых wiki-проектах<ref>См. например [http://karielan.wikispaces.com/%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD+%D1%81%D1%83%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%81-%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0 тут]</ref> и т.д..
== Примечания ==
== Примечания ==

Версия 19:49, 24 августа 2010

Карельская письменность — письменность, использовавшаяся для карельского языка.

Содержание

Средневековая кириллица

Древнейшим письменным памятником (XIII век) на карельском языке, записанным кириллицей, является Новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963) — четыре строки заклинания от молнии. Огромное количество книг и документов на карельском, написанных кириллицей, было уничтожено после присоединения Новгорода к Московии - московские дьяки, никогда прежде не сталкивавшиеся с карельскими текстами, считали, что они написаны "птичьим языком", и сжигали их как "бесовские" буквально целыми возами.

В Российской империи

Первой печатной карельской книгой, изданной на тиверском языке, стало Евангелие от Матфея, изданное в 1820 году[1]. Во второй половине XIX-начале XX века активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита. Многие книги, изданные до 1917 года, являются переводами частей Библии, либо иными религиозными текстами. В одном из немногих букварей (Архангельск, 1894 год) используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ.

Советский период

В 1931 году был составлен и внедрён латинизированный карельский алфавит[2]:

Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ

В 1937 карельский алфавит был переведён на кириллицу. Первоначально было предложено два проекта кириллического карельского алфавита. В первом проекте предлагалось использовать русский алфавит (без буквы ы) с дополнительными буквами ӓ ӧ ӱ ю̈ я̈ дж. Во втором варианте предлагалось отказаться от русских букв ё й ъ э и добавить буквы і ē ā ō ӯ ӡ. Однако в итоге был принят алфавит с дополнительными буквами ä ö ÿ[3]. В 1940 году издание литературы на карельском языке было прекращено.

C 1940-х годов до конца XX века — язык бытового общения, поскольку в 1940 году директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком Карело-Финской ССР был объявлен финский.

Современный период

В последнее время карельская письменность активно возрождается. Современная письменность функционирует на основе латиницы. Первоначально, в конце 1980-х — начале 1990-х годов для каждого из карельских языков (собственно карельского, ливвиковского, людиковского, тиверского) были созданы свои алфавиты.

Алфавит ливвиковского диалекта (редакция утверждена в 1989 году)[4]

A a B b Č č D d Ǯ ǯ E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n O o
P p R r S s Š š Z z Ž ž T t U u
V v Ü ü Ä ä Ö ö '

Алфавит тверского наречия карельского языка[5]

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr R’r' Šš Ss S’s' Zz Z’z' Žž Tt T’t' Uu Vv Üü Ää Öö

В 2007 году был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов.

Единый алфавит карельского языка (редакция утверждена постановлением Правительства Республики Карелия № 37-П от 16.03.2007)

A a B b Č č D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s Š š Z z Ž ž
T t U u V v Y y Ä ä Ö ö '

Поскольку использование диакритических знаков на практике создаёт серьезные проблемы (особенно при наборе текстов на компьютере), многие российские карелы неофициально в личном общении используют кириллицу, причем гласные переднего ряда передаются кириллическими буквами ё,ю,я. Подобная кириллическая письменность используется при общении на форумах и в гостевых книгах, в некоторых wiki-проектах[6] и т.д..

Примечания

  1. Евангелие от Матфея на карельском языке = Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ‭. — Пійтери: 1820. — 96 с.
  2. http://reocities.com/athens/4280/tver.htm
  3. http://reocities.com/athens/4280/lisuri8.html
  4. Karjalan kielen harjoituskogomus. III—IV louokku. Livvin murdehel. — Petroskoi: 2004.
  5. Karjalan Šana
  6. См. например тут
Личные инструменты
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |