Ложные друзья переводчика в польском языке

Материал из Викитаки

Перейти к: навигация, поиск

Ложные друзья переводчика в польском языке:

  • angielski — английский, а не «ангельский» — anielski
  • bark — плечи, а не «корабль барк»
  • bielizna — бельё, а не «белизна»
  • blada — бледная, а не «падшая женщина»
  • błoto — грязь, а не «болото» — bagno
  • brak — отсутствие, а не «брак» — małżeństwo
  • brązowy — (читается как «бронзовы») коричневый
  • buraczki — редис, а не маленькие бураки (свёкла)— buraki
  • but — ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
  • chełm — шлем, а не «холм» - wzgórze
  • ciasto (читается как «часто») — печенье, а не «часто» - często
  • czas — время, а не «час» - godzina
  • czasami — иногда, а не «часами»
  • czaszka (читается как «чашка») — череп, а не «чашка» - filiżanka
  • czubek — макушка, а не «чубчик» - grzywka
  • czychać — подстерегать, а не «чихать» - kichać
  • czynność — действие, а не «чинность»
  • ćma — ночная бабочка, а не «тьма»
  • dowolny — любой, а не «довольный» - zadowolony
  • drań — мерзавец, а не «дрянь»
  • dworzec — вокзал, а не «дворец» - pałac
  • dywan — ковёр, а не «диван»
  • działo - пушка, а не «дело»
  • furtka — калитка, а не «форточка»
  • garnitur — костюм, а не «гарнитур»
  • głaz — крупный камень, валун а не «глаз» - oko
  • gracz — игрок, а не «грач»
  • grób — могила, а не «гроб» - trumna
  • grzywna — штраф, а не «гривна»
  • guzik — пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
  • gwałt — преступное насилие, а не «гвалт»
  • izba — комната, а не «изба»
  • jutro — завтра, а не «утро» - rano
  • kaczka — утка, а не «качка»
  • karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет»
  • kawior — икра́, а не «ковёр»
  • kij — вообще любая палка, а не только «кий»
  • kokarda — бант, а не «кокарда»
  • kolce - колючки, а не "кольца"
  • komórka — клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), а не «коморка»
  • korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
  • koryto — русло, а не «корыто»
  • kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
  • krawat — мужской галстук, а не «кровать»
  • kreda — мел, а не «кредо»
  • krzesło — стул, а не «кресло»
  • kubek — кружка, а не «кубок» - puchar
  • kurek — водопроводный кран, а не «курок» - cyngel
  • kwas — кислота, а не «квас»
  • list — письмо, а не «лист» - liść
  • listopad — ноябрь, а не «листопад»
  • łaska - милость, а не "ласка" - pieszczota
  • łodyga — стебель, а не «лодыжка»
  • łóżko — кровать, а не «ложка» - łyżka
  • łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи - narty
  • magazyn — склад, журнал, а не магазин - sklep
  • magazynek — обойма с патронами, а не «магазинчик»- sklepik
  • malarz — художник, а не «маляр»
  • miasto — город, а не «место» - miejsce
  • miłość — любовь, а не «милость» - łaska
  • mord — убийство, а не «морда»
  • motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
  • muł — ил, а не «мул»
  • nagły — внезапный, а не «наглый»
  • napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
  • narty — лыжи, а не «нарты»
  • nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»
  • oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
  • oddychać — дышать, а не «отдыхать»
  • odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
  • ogon — хвост, а не «огонь»
  • okulary — очки, а не «окуляры»
  • ołów - свинец, а не "олово"
  • owad — насекомое вообще, не «овод»
  • owoc — фрукт, а не «овощ» - warzywo
  • pach — подмышка, а не «пах» - krocze
  • palić — курить, а не «палить»
  • piegi — веснушки, а не «пегий»
  • pień — целый ствол дерева, а не «пень»
  • piłka — мяч, а не «пилка»
  • piłka nożna — футбол, а не «ножная пилка»
  • pisarz — писатель, а не «писарь»
  • piwnica — подвал, а не «пивная»
  • plecy — спина, а не «плечи» - bark
  • pluton — взвод, а не «планета Плутон»
  • płot — забор, а не «плот»
  • pogrzeb — похороны, а не «погреб»
  • potas - калий, а не "поташ"
  • poziomka — земляника, а не «позёмка»
  • pozorny — кажущийся, а не «позорный»
  • przymus — принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
  • puszka — консервная банка, а не «пушка» - armata
  • rano — утро, а не «рано» - wcześnie
  • rozkosz — наслаждение, а не «роскошь» - przepych
  • ryk — мычание, а не «рык»
  • ser biały — творог, а не «белый сыр»
  • sklep — магазин, а не «склеп» - krypta
  • smukła — стройная, а не «смуглая»
  • smutny — грустный, а не «смутный»
  • spisek — заговор (к примеру политический), а не «список» - lista
  • spotykać się — встречаться, а не «спотыкаться»
  • stół (читается как «стул») — стол, а не «стул» - krzesło
  • sufit — потолок, а не «софит»
  • sutki — соски́, а не «сутки» - doba
  • szał — исступление, а не «шаль»
  • szczyt — горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» - tarcza
  • sztuczny — искусственный, а не «штучный»
  • sztuka — искусство, также «пьеса», а не «штука»
  • szyna — рельс, а не «шина» - opona
  • śliwki — плоды сливы, а не «сливки» - śmietanka
  • śmietanka — сливки, а не «сметанка»
  • talerz — тарелка, а не «талер»
  • taras — терраса, а не имя Тарас
  • tlen — кислород, а не «тлен»
  • trawnik — газон, а не «лекарь-травник»
  • tusz — душ, а не «тушь»
  • twarz — лицо, а не «тварь»
  • ubrać — одеть, а не «убрать»
  • ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп»
  • uroda — красота
  • wątroba — печень, а не «утроба»
  • wesele — свадьба, а не «веселье»
  • widmo — спектр, а не «видимо»
  • woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь»
  • wzwód — эрекция, а не «взвод»
  • zachwyt — восхищение, а не «захват»
  • zamordowany — убитый, а не «замордованный»
  • zapamiętać — запомнить, а не «запамятовать»
  • zapomnieć — забыть, а не «запомнить»
  • zdanie — предложение, фраза, а не «здание»
  • zimny — холодный, а не «зимний»
  • znaczek — почтовая марка, а не «значок»
  • znamię — родинка, а не «знамя»
  • żal — скорбь, а не «жаль»
  • żałoba — траур, а не «жалоба»
  • żelazko — утюг, а не «железка»





Личные инструменты
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |