Ложные друзья переводчика в болгарском языке
Материал из Викитаки
Ложные друзья переводчика в болгарском языке:
- баба — старуха (а не «баба» — жена);
- бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
- бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
- банка — банк (а не «банка» — буркан)
- бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
- булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
- велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
- вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
- взимам изпит — сдавать екзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймет: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
- врат — шея (а не «врать» — лъжа);
- вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
- геран — колодец (а не «герань» — здравец);
- гора — лес (а не «гора» — планина́);
- горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
- горен — вверхный (а не «горный» — планински)
- град — город (но и «град» — град, градушка);
- грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
- грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
- гуляя — гулять, устраивать пир (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
- диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
- друг — другой (а не «друг» — приятел);
- дума — слово (а не «дума» — мисъл)
- думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
- жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
- живот — жизнь (а не «живот» — корем).
- закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
- зелен — зеленый (а не «зелень» — зеленчуци);
- кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
- кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
- кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
- клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
- коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
- комар — азартная игра (а не только комар);
- конец — нитка (а не «конец» — край)
- коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
- красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
- крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
- лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
- лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
- лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
- лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
- лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
- лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
- майка — мама (а не «майка» — по́тник);
- маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
- масло — это только сливочное масло (а не «подосолнечное масло» — олио);
- мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
- мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
- могила — холм, небольшое возвышение (а не место захоронения умершего — «гроб»)
- моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
- неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
- олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
- орех — грецкий орех (в болгарском собирательное слово «орехи» — ядки);
- папа — папа римский (а не «папа» — баща);
- пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
- пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
- партия — только политическия партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
- Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
- печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
- под — пол (остальные значения совпадают);
- право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
- пушка — ружье (а не «пушка» — оръдие, топ);
- реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
- риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
- Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
- сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
- след — за, после (а не «след» — следа);
- слово — выступление (а не «слово» — дума)
- стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
- стол — стул (а не «стол» — ма́са);
- точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
- училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
- чест — частый (а не только честь);
- чин — парта (а не только ранг);
- школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
- щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
- щука (произносится «штука» — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»"
- ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
- яд — злость (а не «яд» — отрова);