Ложные друзья переводчика в английском языке
Материал из Викитаки
Ложные друзья переводчика в английском языке:
- academic — учёный, работающий в университетской системе, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
- accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
- airline — авиакомпания, а не авиалиния;
- air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
- angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis)[1];
- argument — также спор, а не только аргумент[2]
- artist — художник, живописец, а не только артист[1]
- audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
- ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
- banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- barrack — также казарма, а не только барак[3];
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
- cabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
- cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
- cable — трос (не только кабель);
- caravan - прицеп, дом на колесах, а не только караван;
- carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
- cartoon — мультипликационный фильм (а не картон — cardboard);
- Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[4];
- chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- class — также тип (а не только класс[5]; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»);
- closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[2];
- collector — коллекционер, а не только коллектор;
- comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[6] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»)
- control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
- convoy — свита, эскорт, а не только конвой[7];
- crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
- debris — останки, осколки, а не дебри;
- decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
- design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
- designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[8];
- dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
- drug — лекарство, наркотик, а не друг;
- Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
- elеctric — электрический[9], а не электрик[10] (electrician)
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
- erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
- examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
- faggot — (оскорбительное) гомосексуалист, «педик» (а не фагот — bassoon)
- figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
- fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
- football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
- fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
- gallant — храбрый (не только галантный);
- gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
- gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[3]
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
- genial — добрый (а не гениальный — genius);
- guide — не только гид, но и вообще любые руководства
- glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
- idea — понятие, мысль (не только идея);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[11];
- intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
- interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
- interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
- lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
- liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
- lord — владыка, Господь, а не только лорд;
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- machinist — слесарь (не только машинист)
- magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
- master — хозяин (а не только мастер);
- matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
- mayor — мэр города (а не майор — major);
- morale — боевой дух (а не мораль — morality);
- more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
- mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
- most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
- mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
- nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
- net — сеть (а не нет — no/not);
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
- original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
- paragraph — не только параграф, но и абзац[12];
- partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
- party — также и вечеринка (не только партия);
- pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
- patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
- periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
- phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
- phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
- piston — поршень, а не пистон;
- plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
- plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
- principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
- poem — Стихотворение, а не только поэма.
- rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
- reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
- realize — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[13];
- regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
- revision — исправление, переработка, а не только ревизия[4];
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
- scholar изучающий что-то, а не только школьник;
- sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
- sex — половая принадлежность, а не только секс;
- silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
- speaker — не только спикер, но также и динамик;
- speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
- student — учащийся вообще, а не только студент [14];
- sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[15];
- sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[16]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[5]
- technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
- tort — гражданское правонарушение, а не торт;
- trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[6]);
- trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
- tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
- universal — всемирный, а не только универсальный;
- utilize — также использовать (а не только утилизировать)[17];
- velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
- virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный[18].
Примечания
- ↑ «artist» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ «closet» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Распространенная ошибка при переводе. Например в сериале «Друзья» в озвучке РТР (сцена в эпизоде 6-16, где Росс «догадался», что его жена лесбиянка.
- ↑ «revision» перевод английский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
- ↑ Словарь иностранных слов — 16-е издание, исправленное — Москва: Русский язык — ISBN 5-200-00408-X
- ↑ БСЭ — трейлер