Финско-русская практическая транскрипция: различия между версиями
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
| Строка 22: | Строка 22: | ||
{| class="standard" style="text-align: left" | {| class="standard" style="text-align: left" border="1" | ||
! буква или сочетание !! передача в русском !! условия применения и примечания !! примеры | ! буква или сочетание !! передача в русском !! условия применения и примечания !! примеры | ||
|- | |- | ||
Версия от 14:37, 14 июня 2010
Финско-русская практическая транскрипция - правила практического транскрибирования финских слов на русский язык.
Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии.
В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского института по языкам Финляндии в том виде, в каком они приведены в его журнале Kielikello (№ 10).
Здесь приводятся несколько основополагающих принципов приведённых в таблице соответствий согласно источнику:
«Два основных принципа рекомендуемой схемы транскрипции заключаются в том, что:
1) для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака;
2) между именами, фамилиями и географическими названиями нет разницы, всё переводится на кириллицу по единым принципам»
«Схема стремится к минимизации различных написаний финских имён и названий. Поэтому за основу взяты действующие рекомендации транскрипции эстонских названий, и учтена устоявшаяся в Советском Союзе практика по передаче финских имён и названий.»
«Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j.»
Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.
| буква или сочетание | передача в русском | условия применения и примечания | примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко | |
| В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я | Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
| aa | аа | Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа | |
| ai | ай | Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти | |
| b | б | Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго | |
| c | к | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова | Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве |
| с | Перед e, i, y | Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг | |
| ц | В этой фамилии | Fabricius=Фабрициус | |
| ch | к | Перед a, o, u и согласным | Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь) |
| ч | Перед e, i, y | Chydenius=Чюдениус | |
| ш | В этих случаях | Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье | |
| ck | к | Внутри слова между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного | Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс |
| кк | Внутри слова между гласными, а также на конце слова после гласного | Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг | |
| d | д | Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё | |
| dju | ю | В начале швед. слова | Djurle=Юрле, Djupsjö=Юпшё |
| e | э | В начале слова и в середине слова после других гласных, кроме i | Elina=Элина, Erkko=Эркко, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Espoo=Эспоо, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки |
| е | Внутри слова после согласного и i | Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели | |
| ee | ээ | В начале слова | Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула |
| еэ | Внутри слова после согласного | Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки | |
| Leena и Veera можно написать и подобно русским именам | Leena=Лена, Veera=Вера | ||
| ei | эй | В начале слова | Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля |
| ей | Внутри слова после согласного | Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола | |
| eu | эу | В начале слова | Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура |
| еу | Внутри слова после согласного | Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува | |
| eä | ея | Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля | |
| f | ф | Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс | |
| g | г | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова | Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла |
| ge | е | Швед., обычно в первом слоге | Gestrin=Естрин |
| ger | яр | Швед., обычно в первом слоге | Gerda=Ярда |
| gi | йи | Швед., обычно в первом слоге | Ginman=Йинман |
| gy | ю | Швед., обычно в первом слоге | Gylden=Юлден |
| gä | е | Швед., обычно в первом слоге | Gädda=Едда |
| gär | яр | Швед., обычно в первом слоге | Gärkman=Яркман |
| gö | йё | Швед., обычно в первом слоге | Göran=Йёран, Göta=Йёта |
| göö | йёо | Швед., обычно в первом слоге | Göös=Йёос |
| h | х | Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина | |
| hja | я | Швед., в начале слова, например в этом имени | Hjalmar=Яльмар |
| hjö | йё | Швед., в начале слова, например в этом имени | Hjördis=Йёрдис |
| i | и | Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари | |
| й | В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi | ||
| ie | ие | Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска | |
| ii | ий | Iivo=Ийво, Liisa=Лийса, Siitonen=Сийтонен, Iisalmi=Ийсалми, Yli-Ii=Юли-Ий | |
| iä | ия | Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия | |
| iö | иё | Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё | |
| j | См. приведенные ниже сочетания j + гласный | ||
| ja | я | В начале слова и после гласного | Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви |
| ья | Внутри слова после согласного | Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа | |
| jaa | яа | Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима | |
| je | е | В начале слова и после гласного | Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало |
| ье | Внутри слова после согласного | Veljesmaa=Вельесмаа | |
| jee | еэ | Jeesiöjoki=Еэсиёйоки | |
| ji | йи | В начале слова и после гласного | Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси |
| ьи | Внутри слова после согласного | Poljinsuo=Польинсуо | |
| jii | йий | Jiirva=Йийрва | |
| jo | йо | В начале слова и после гласного | Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо |
| ьйо/ьо | Внутри и на конце слова после согласного | Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало | |
| На границе частей сложного слова только йо | Porvoonjoki=Порвоонйоки | ||
| joo | йоо | Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола | |
| ju | ю | В начале слова и после гласного | Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви |
| ью | Внутри слова после согласного | Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью | |
| juu | юу | Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви | |
| jy | ю | В начале слова и после гласного | Jyrki=Юрки, Jylhä=Юльхя, Jyväskylä=Ювяскюля |
| ью | Внутри слова после согласного | Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльюмяки | |
| jyy | юу/юю | Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Юусъярви/Ююсъярви | |
| jä | я | В начале слова и после гласного | Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви |
| ья | Внутри и на конце слова после согласного | Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья | |
| На границе частей сложного слова ья, ъя | Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви | ||
| jää | яа/яя | Jääski=Яаски/Яяски | |
| jö | йё | В начале слова и после гласного | Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка |
| ьё | Внутри слова после согласного | Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё | |
| jöö | йёо/йёё | Jöökki=Йёокки/Йёёкки, Äijöö=Эййёо/Эййёё | |
| k | к | Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка | |
| k, kj | ч | Швед., перед e, i, y, ä, ö | Kersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберг |
| kk | кк | Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола | |
| l | л | Перед гласным | Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко |
| Перед согласным после слога с a, o, u | Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя | ||
| ль | Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö | Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя | |
| На конце слова | Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль | ||
| В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации | |||
| lju | ю | Швед., в начале слова | Ljung=Юнг |
| ll | лл | Внутри слова между гласными | Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг |
| Швед. после a, o, u перед согласным | Kallvik=Каллвик | ||
| лль | Швед. после e, i, y, ä, ö перед согласным | Kellberg=Челльберг | |
| лл/лль | Швед. на конце слова | Lindell=Линделл/Линделль, Revell=Ревелл/Ревелль | |
| m | м | Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina=Маарианхамина | |
| mm | мм | Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари | |
| n | н | Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали | |
| nn | нн | Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне | |
| o | о | Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу | |
| o | о или у | Швед. | Rolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борго |
| Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю | |||
| oi | ой | Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа | |
| oo | оо | Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо | |
| p | п | Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори | |
| pp | пп | Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи | |
| q | к | Qvintus=Квинтус | |
| qu | кв | Sundquist=Сундквист | |
| r | р | Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума | |
| rr | рр | Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски | |
| s | с | Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало | |
| sj | ш | Швед. | Sjöberg=Шёберг |
| sk | ш | Швед. перед e, i, y, ä, ö | Skärström=Шерстрём, Skeppsbro=Шеппсбру |
| ski/skj | ш | Швед. | Skiöld/Skjöld=Шёльд |
| ss | сс | Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля | |
| stj | ш | Швед. | Stjernberg=Шернберг, Tawaststjerna=Тавастшерна |
| t | т | Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку | |
| tj | ч | Швед. | Tjeder/Tjäder=Чедер |
| tt | тт | Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо | |
| u | у | Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула | |
| ui | уй | Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо | |
| uu | уу | Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу | |
| v/w | в | Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа | |
| x | кс | Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю | |
| y | ю | Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене | |
| и | В шведских именах и названиях в начале слова | Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик | |
| Дополнительно, напр., в этом имени | Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
| yi | юй | Yijälä=Юйяля | |
| yy | юу/юю | Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки/Мююрмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу/Уусикаарлепюю, Yyteri=Юутери/Юютери | |
| yä | юя | Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя | |
| yö | юо/юё | Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля | |
| z | с | Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус | |
| ц | В словах немецкого происхождения | Zimmer=Циммер | |
| з | В словах славянского и венгерского происхождения | Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени | |
| å | о | Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю | |
| а | Исключения | Åbo=Або, Åland=Аланд | |
| ä | э | В начале слова | Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла |
| я | Внутри и на конце слова | Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя | |
| е | Швед. внутри слова | Märta=Мерта, Räckhals=Рекхалс | |
| äi | эй | В начале слова | Äikiä=Эйкия |
| яй | Внутри слова | Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне | |
| äy | эу | В начале слова | Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя |
| яу | Внутри слова | Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало | |
| ää | ээ | В начале слова | Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски |
| яа/яя | Внутри и на конце слова | Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю/Вяяксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя | |
| ö | ё | Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю | |
| öi | ёй | Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало | |
| öy | ёу | Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури | |
| öö | ёо/ёё | Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо/Рянсёё, Töölö=Тёолё/Тёёлё | |
| При транскрипции буквы ö должны точки русской буквы ё писаться последовательно во всех случаях |
Источники
- «Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä» // Kielikello. — без года. — № 10. — С. 3-7.
(По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку (fi:suomen kielen lautakunta), состав: Терхо Итконен (fi:Terho Itkonen), Матти Садениеми (fi:Matti Sadeniemi), Осмо Икола (fi:Osmo Ikola), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало (fi:Arvo Salo), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)