Португальско-русская практическая транскрипция

Материал из Викитаки

Перейти к: навигация, поиск

Португальско-русская практическая транскрипция - правила практического транскрибирования португальских слов на русский язык.

Для передачи португальских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).

 Буква/буквосочетание  Примечание  МФА  Передача  Примеры 
 a    /ɐ/; /a/  а  Adalmo Адалму
 a  после сочетаний lh, nh    я  Carvalhal Карвальял
 ã    /ɐ̃/  ан  Meã Меан
 ã  после n    а  Maracanã Маракана
 ã  после сочетаний lh, nh    ян  Covilhã Ковильян
 ãe    /ɐ̃ĩ/  айн  Ruivães Рувайнш
 ãe  после сочетаний lh, nh    яйн  Magalhães Магальяйнш (традиционное написание — Магеллан)
 ão    /ɐ̃ũ/; /ɐ̃w̃/  ан  Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан
 ão  после сочетаний lh, nh    ян  Farminhão Фарминьян
 b    /b/  б  Branco Бранку
 c  перед a, o, u и согласными (кроме b, d, p, t)  /k/  к  Curral Куррал
 c  перед e, i  /s/  с  Cidadela Сидадела
 c  перед b, d, p, t    опускается  Octávio Отавью, Отавиу
 ç    /s/  c  Monção Монсан
 ch    /ʃ/  ш  Chapa Шапа, cachaça кашаса
 ch  в словах греческого происхождения  /k/  к  Echo Эку
 d    /d/ [1]  д  Domingo Домингу
 e  как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i)    э  Edgardo Эдгарду
 e  как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных  /e/; /ɛ/  е  Peneda Пенеда; Fernando [fɨɾˈnɐ̃du] (порт.); [feʁˈnɐ̃dʊ] (браз.) Фернанду; Pessoa [pɨˈsoɐ] (порт.); [peˈsoɐ] (браз.) Песоа
 e  в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге de. [2][3]  /ɨ/ (порт.); /i/ (браз.)  и[3] (порт.);
е[3] (браз.)
 Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима, Fradique de Menezes Фрадике ди Менезиш
 e  в союзе e /i/  и  Costa e Silva Кошта и Силва
 f    /f/  ф  Fausto Фаушту, Фаусту (браз.)
 g  перед a, o, u и, как правило, согласными  /g/  г  Gomes Гомиш
Guaratingueta Гуаратингета
 g  перед e, i  /ʒ/  ж  Gilberto Жилберту
 g  перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения    опускается  Magdalena Мадалена
 gu  перед e, i  /g/  г  Guilherme Гильерми
 h  в начале слова или между гласными    опускается  Horta [ˈɔɾtɐ] Орта, Bahia [baˈi.a] Баия
 i  в начале слова, между согласными и во всех позициях под ударением    и  Isabel Изабел
 i  без ударения между гласной и согласной    й  Jaime Жайми
 ia   как правило, в окончаниях слов    ия  Campia Кампия
 ia  после гласных при безударном i    я  Sabóia Сабоя
 ia  между согласными    ья (порт.), иа (браз.)  Maxial Машьял (порт.), Машиал (браз.)
 ia  особые случаи      Ria Риа, Brasilia Бразилиа
 io  под ударением после гласных    йо  Maiorga Майорга
 io  под ударением и в предударных слогах после согласных    ио  Diogo [diˈoɣu] Диогу
 io  без ударения после гласных    ю  Leio Лею
 io  без ударения после согласных (кроме r)    иу (порт.), ью (браз.)  António [ɐ̃ˈtɔniu]] Антониу (порт.), Антонью (браз.), Nazário [naˈzaɾju] Назарью
 io  без ударения после r    иу  Rio Риу, но Rio de Janeiro Рио-де-Жанейро (устоялось)
 iu      иу (порт.), ью (браз.)  Vinicius Винисиуш (порт.), Винисьюс (браз.)
 j    /ʒ/[4]  ж  Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жоржи
 k  встречается только в именах иностранного происхождения  /k/  к  Kazan Казань
 l    /l/ [5] [6]  л  Leonam Леонам, Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва
 lh    /ʎ/  ль  Carvalho kɐɾˈvaʎu] Карвалью
 m  перед гласными и b, p  /m/  м  Miran Миран, Lomba Ломба
 m  перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im    н  Bonfim Бонфин, Joaquim Жуакин
 n    /n/  н  Nélson Нелсон
 nh    /ɲ/  нь  Minho Минью
 o  под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e)  /o/; /ɔ/  о  Novidades Новидадиш; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе
 o  безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os.
[7]
 /u/; /ʊ/  у  Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суариш (порт.); Quadros [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу
 õe    /õĩ/  ойн  Simões Симойнш
 ou  если над u не стоит трема  /o/  о[8]  Sousa Соза
 p    /p/  п  Poio Пою
 ph  встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f  /f/  ф  
 qu  перед a, o или при u с тремой    ку  cinqüenta синкуэнта
 qu  перед e или i    к  Queluz Келуш
 r    /ʁ/; /ɾ/  р  Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду
 s  в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными  /s/  c  Sales Салиш, Monserrate Монсеррати, Passo Fundo Пасу-Фунду
 s  в середине слова между двумя гласными  /z/  з  Tracoso Транкозу
 s  перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова  /ʃ/ (порт.); /s/ (браз.)  ш (порт.), с (браз.)  Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.)
 s  перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования    ж (порт.), з (браз.)  Trás-os-Montes «Траз-уж-Монтиш» (порт.), «Траз-ус-Монтис» (браз.)
 t    /t/ [9]  т  Tomas Томаш
 th  в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t  /t/  т  Theo Теу
 u  как правило    у  Urbano Урбану
 u  в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет тремы)    опускается  Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема)
 v    /v/  в  Viriato Вирьяту
 w  встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника      Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу»
 x  в начале слова, между гласными или перед согласной  /ʃ/  ш  Xavier Шавьер
 x  в составе префикса ex- перед гласной  /z/  з  Exalte Эзалти
 y      аналогично букве i  Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу
 z  в начале слова или между гласными  /z/  з  Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре
 z  в середине слова перед согласной и в конце слова    ш (порт.), с (браз.)  Luiz Луиш (порт.), Луис (браз.)
 z  перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования    ж (порт.), з (браз.)  Luizburgo Луижбургу (порт.), Луизбургу (браз.)

Примечания

  1. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
  2. Многие советские/российские справочники отмечают различия при передаче буквы e в конце слова: и (порт.), е (браз.), например, Jorge — Жорже (порт.) или Жоржи (браз.)
  3. 3,0 3,1 3,2 Гиляревский, СтаростинИностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е. — 1985. — С. 195-208.
  4. Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
  5. Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
  6. В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как /ʎ/
  7. Многие советские/российские справочники отмечают различия при передаче буквы o в конце слова: у (порт.), о (браз.), например, Ronaldo — Роналду (порт.) или Роналдо (браз.) — под влиянием испанской традиции, что не соответствует рельному произношению [ʁoˈnawdu]
  8. Дифтонг ou звучит, как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно, часто используется лиссабонское произношение, которое обозначается, как твёрдое закрытое о. Что не всегда верно
  9. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается

Литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 166—169. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.195-206. М.: «Высшая школа», 1985
Личные инструменты
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |