Ложные друзья переводчика в испанском языке

Материал из Викитаки

Перейти к: навигация, поиск

Ложные друзья переводчика в испанском языке:

  • americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
  • arena — песок.
  • colectivo (американский испанский) — автобус, а не коллектив.
  • compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
  • débil — слабый, (а не дебил).
  • faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
  • jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
  • leche — молоко
  • macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
  • malo - плохой, а не мало;
  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
  • papa (американский испанский) — картошка (а не папа — papá)
  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
  • sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
  • tumba — могила.
© В.Звягинцев. "Одиссей покидает Итаку".
© ITAKA.PW
| книга | информация | комментарии | форум | о сайте |