Ложные друзья переводчика в испанском языке
Материал из Викитаки
Ложные друзья переводчика в испанском языке:
- americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
- arena — песок.
- colectivo (американский испанский) — автобус, а не коллектив.
- compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
- débil — слабый, (а не дебил).
- faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
- jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
- leche — молоко
- macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
- malo - плохой, а не мало;
- marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
- papa (американский испанский) — картошка (а не папа — papá)
- parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
- pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
- sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
- tumba — могила.