Заимствование (лингвистика)
Материал из Викитаки
Текущая версия (23:03, 27 декабря 2010) (просмотреть исходный код) м |
|||
(6 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Заи́мствование''' в лингвистике - один из способов пополнения лексики [[язык]]а, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «[[англицизм]]ы», «[[арабизм]]ы», «[[германизмы]]» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из [[чешский язык|чешского языка]] называются [[богемизм]]ами, из французского — [[галлицизм]]ами; также может охватывать группу родственных языков — [[славянизм]], [[тюркизм]], итд. | '''Заи́мствование''' в лингвистике - один из способов пополнения лексики [[язык]]а, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «[[англицизм]]ы», «[[арабизм]]ы», «[[германизмы]]» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из [[чешский язык|чешского языка]] называются [[богемизм]]ами, из французского — [[галлицизм]]ами; также может охватывать группу родственных языков — [[славянизм]], [[тюркизм]], итд. | ||
- | + | {{toc-right}} | |
- | + | ||
Если в исходном языке слово было многозначным, то про заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например: | Если в исходном языке слово было многозначным, то про заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например: | ||
Строка 14: | Строка 13: | ||
* {{lang-fr|impression}} «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → {{lang-ru|впечатление}} | * {{lang-fr|impression}} «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → {{lang-ru|впечатление}} | ||
- | |||
Заимствование увеличивает [[лексика|лексическое]] богатство, служит источником новых [[корень|корней]], [[словообразование|словообразовательных]] элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. | Заимствование увеличивает [[лексика|лексическое]] богатство, служит источником новых [[корень|корней]], [[словообразование|словообразовательных]] элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. | ||
Строка 23: | Строка 21: | ||
Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение [[архаизм]]ов, например в поэзии: [[Рихард Вагнер]] в своих музыкальных драмах, граф [[Алексей Толстой]] и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов. | Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение [[архаизм]]ов, например в поэзии: [[Рихард Вагнер]] в своих музыкальных драмах, граф [[Алексей Толстой]] и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов. | ||
- | |||
Славянская христианская терминология была заимствована у [[греки|греков]] вместе с [[христианство]]м, русская морская терминология — [[голландский язык|голландско]]-[[немецкий язык|немецкого]] происхождения, как и всё морское дело, общая европейская [[музыка]]льная терминология происходит из [[Италия|Италии]], терминология [[мода|мод]] - из [[Франция|Франции]], и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия [[металл]]ов, [[животное|животных]] и [[растение|растений]] - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, [[русский язык|русское]] [[тмин]] (в говорах — и кмин), {{lang-pl|kmin}}, [[старославянский язык|старославянское]], {{lang-de|Kümmel}} ([[древневерхненемецкий язык|древневерхненем.]] chumin) ведут свое начало от {{lang-el|κύμινον}} и заимствованного из последнего {{lang-la|cuminum}}, которые, в свою очередь, восходят к {{lang-he|kammon}}.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). | Славянская христианская терминология была заимствована у [[греки|греков]] вместе с [[христианство]]м, русская морская терминология — [[голландский язык|голландско]]-[[немецкий язык|немецкого]] происхождения, как и всё морское дело, общая европейская [[музыка]]льная терминология происходит из [[Италия|Италии]], терминология [[мода|мод]] - из [[Франция|Франции]], и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия [[металл]]ов, [[животное|животных]] и [[растение|растений]] - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, [[русский язык|русское]] [[тмин]] (в говорах — и кмин), {{lang-pl|kmin}}, [[старославянский язык|старославянское]], {{lang-de|Kümmel}} ([[древневерхненемецкий язык|древневерхненем.]] chumin) ведут свое начало от {{lang-el|κύμινον}} и заимствованного из последнего {{lang-la|cuminum}}, которые, в свою очередь, восходят к {{lang-he|kammon}}.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). | ||
Строка 34: | Строка 31: | ||
Заимствование представляет следующие две крупные категории: | Заимствование представляет следующие две крупные категории: | ||
* предметом его служат целые слова или части слов ([[суффикс]]ы, [[префикс]]ы, в ограниченной степени даже грамматические [[окончание|окончания]] и отдельные [[звук]]и), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — {{lang-de|Herzog}}, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.; | * предметом его служат целые слова или части слов ([[суффикс]]ы, [[префикс]]ы, в ограниченной степени даже грамматические [[окончание|окончания]] и отдельные [[звук]]и), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — {{lang-de|Herzog}}, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.; | ||
- | * заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к {{lang-de|Einfluss}} (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением {{lang-la|influentia}} ({{lang-fr|influence}}); предмет — {{lang-pl|przedmiot}} — | + | * заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к {{lang-de|Einfluss}} (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением {{lang-la|influentia}} ({{lang-fr|influence}}); предмет — {{lang-pl|przedmiot}} — образовано по образцу {{lang-de|Gegenstand}} и Objekt, ведущих свое начало из {{lang-la|objectus}}; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка. |
Обыкновенно различают слова «усвоенные» ({{lang-de|Lehnwörter}}) и «иностранные» ({{lang-de|Fremdwörter}}). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2). | Обыкновенно различают слова «усвоенные» ({{lang-de|Lehnwörter}}) и «иностранные» ({{lang-de|Fremdwörter}}). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2). | ||
Строка 41: | Строка 38: | ||
* [[Англицизм]] — из [[английский язык|английского языка]] | * [[Англицизм]] — из [[английский язык|английского языка]] | ||
* [[Арабизм]] — из [[арабский язык|арабского языка]] | * [[Арабизм]] — из [[арабский язык|арабского языка]] | ||
- | * [[Богемизм]] — из [[чешский язык|чешского языка]]<ref name="efr" /> | + | * [[Богемизм]] — из [[чешский язык|чешского языка]]<ref name="efr">[http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ Современный толковый словарь русского языка Ефремовой]</ref> |
* [[Галлицизм]] — из [[французский язык|французского языка]] | * [[Галлицизм]] — из [[французский язык|французского языка]] | ||
* [[Гебраизм]] — из [[иврит|древнееврейского языка]] | * [[Гебраизм]] — из [[иврит|древнееврейского языка]] | ||
* [[Германизм]] — из [[немецкий язык|немецкого языка]] | * [[Германизм]] — из [[немецкий язык|немецкого языка]] | ||
- | * [[ | + | * [[Эллинизм]] — из [[древнегреческий язык|древнегреческого языка]] |
* [[Итальянизм]] — из [[итальянский язык|итальянского языка]] | * [[Итальянизм]] — из [[итальянский язык|итальянского языка]] | ||
* [[Испанизм]] — из [[испанский язык|испанского языка]]<ref>«Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. [http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/17628/%D0%98%D0%A1%D0%9F%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%97%D0%9C Испанизм]</ref> | * [[Испанизм]] — из [[испанский язык|испанского языка]]<ref>«Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. [http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/17628/%D0%98%D0%A1%D0%9F%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%97%D0%9C Испанизм]</ref> | ||
Строка 55: | Строка 52: | ||
* [[Русизм]] — из [[русский язык|русского языка]] | * [[Русизм]] — из [[русский язык|русского языка]] | ||
* [[Семитизм]] — из какого-либо [[семитские языки|семитского языка]]<ref name="efr" /> | * [[Семитизм]] — из какого-либо [[семитские языки|семитского языка]]<ref name="efr" /> | ||
- | |||
* [[Тюркизм]] — из тюркских языков | * [[Тюркизм]] — из тюркских языков | ||
* [[Украинизм]] — из [[украинский язык|украинского языка]] | * [[Украинизм]] — из [[украинский язык|украинского языка]] | ||
- | |||
- | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
- | {{примечания | + | {{примечания}} |
- | + | ||
- | }} | + | |
== Литература == | == Литература == |
Текущая версия
Заи́мствование в лингвистике - один из способов пополнения лексики языка, является одним из важнейших факторов его развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, они именуются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами; также может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, итд.
Содержание |
Если в исходном языке слово было многозначным, то про заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
- англ. killer «убийца вообще» → русск. киллер «наёмный убийца»
- англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → русск. сейф
- англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → русск. принтер
- англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → русск. спикер
- русск. спутник → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
- русск. перестройка → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»
То же относится и к калькам:
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Результаты заимствования двояки:
- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
- в базовом лексическом составе языков появляются заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное, при помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии развития лексики того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэзии: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда проистекает громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий зачастую указывает на "иноземное" происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Славянская христианская терминология была заимствована у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология происходит из Италии, терминология мод - из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений - очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к Шаблон:Lang-he.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890).
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, пришли в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие архаичных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с иными народами, причем несомненно должно было происходить и заимствование лексики. Наука пока не в состоянии достоверно выявить подобные древнейшие заимствования.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруг и супруга, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от "природных".
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
- предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так называемые кальки: так, русское слово влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — образовано по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием для хоть какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Список заимствований по языкам-источникам
- Англицизм — из английского языка
- Арабизм — из арабского языка
- Богемизм — из чешского языка[1]
- Галлицизм — из французского языка
- Гебраизм — из древнееврейского языка
- Германизм — из немецкого языка
- Эллинизм — из древнегреческого языка
- Итальянизм — из итальянского языка
- Испанизм — из испанского языка[2]
- Литуанизм — из литовского языка
- Латинизм — из латинского языка
- Мадьяризм — из венгерского языка
- Полонизм — из польского языка
- Ориентализм — из восточных языков
- Русизм — из русского языка
- Семитизм — из какого-либо семитского языка[1]
- Тюркизм — из тюркских языков
- Украинизм — из украинского языка
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
- ↑ «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. Испанизм
Литература
- Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968
- Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
- Deroy L., L’emprunt linguistique, P., 1956 Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, «Language»,1950, v. 26, № 2
- Kuryłowicz I., Le mécanisme différenciateur de la langue, «Cahiers Ferdinand de Saussure», 1963, № 20.
См. также
Ссылки