Ложные друзья переводчика в турецком языке
Материал из Викитаки
Ложные друзья переводчика в турецком языке:
- baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
- bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
- bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
- durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
- halat — трос, канат (а не халат — gömlek (как рабочая одежда), bornoz (банный/купальный), sabahlık (дамский), ropdöşambr (мужской); последнее слово употребляется крайне редко)
- huy — характер, нрав, натура (а не х*й — yarak)
- kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
- kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla); само слово saman на турецком значит солома
- kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
- manda — буйвол, мандат на управление территорией (а не манда — am)
- mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
- master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
- para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
- saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
- sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а сок (напиток) будет meyve suyu)
- spor — спорт, (а не спор — tartışma)
- şapka — не только шапка, но и шляпа; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
- tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
- tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
- tuz — соль (а не туз — bey, as)
- yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)