Ложные друзья переводчика в карельском языке: различия между версиями

Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 22: Строка 22:
* вержа - корзина, а не "вержа"
* вержа - корзина, а не "вержа"
* веро - порция, выделенная часть чего-либо, а не "вера"
* веро - порция, выделенная часть чего-либо, а не "вера"
* виллу - шерсть, а не "вилы"
* виллять - злаки, а не "вилять"
* вирши - песня, а не "вирши"
* вирши - песня, а не "вирши"
* вихажу - злой, а не "выхожу"
* вяллю - свобода, а не "вялю"


[[Категория:Списки]]
[[Категория:Списки]]

Версия от 10:28, 23 ноября 2010

Ложные друзья переводчика в карельском языке:

(используется кириллическая нотация)

  • азие - дело, а не "Азия"
  • аллах - вниз, а не "Аллах"
  • арбу - жребий, а не "арба"
  • артели - стая, а не "артель"
  • бабу - стручок, а не "баба"
  • бёристя - жужжать, а не "бороться"
  • боккалех - набок, а не "бокал"
  • брязгятя - вылить, а не "брызгаться"
  • буатку - свёкр, а не "батька"
  • бурахтуаксех - буркнуть, а не "барахтаться"
  • бурлакку - матрос, а не "бурлак"
  • бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать"
  • бууракко - пасмурный, а не "бурак"
  • ваза - телёнок, а не "ваза"
  • вазита - оберегать, а не "возиться"
  • вате - сукно, а не "вата"
  • вёдро - хорошая погода, а не "ведро"
  • вержа - корзина, а не "вержа"
  • веро - порция, выделенная часть чего-либо, а не "вера"
  • виллу - шерсть, а не "вилы"
  • виллять - злаки, а не "вилять"
  • вирши - песня, а не "вирши"
  • вихажу - злой, а не "выхожу"
  • вяллю - свобода, а не "вялю"