Ложные друзья переводчика в карельском языке: различия между версиями

Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 8: Строка 8:
* артели - стая, а не "артель"
* артели - стая, а не "артель"
* бабу - стручок, а не "баба"
* бабу - стручок, а не "баба"
* бёристя - жужжать, а не "бороться"
* боккалех - набок, а не "бокал"
* боккалех - набок, а не "бокал"
* брязгятя - вылить, а не "брызгаться"
* брязгятя - вылить, а не "брызгаться"

Версия от 10:14, 23 ноября 2010

Ложные друзья переводчика в карельском языке:

(используется кириллическая нотация)

  • азие - дело, а не "Азия"
  • аллах - вниз, а не "Аллах"
  • арбу - жребий, а не "арба"
  • артели - стая, а не "артель"
  • бабу - стручок, а не "баба"
  • бёристя - жужжать, а не "бороться"
  • боккалех - набок, а не "бокал"
  • брязгятя - вылить, а не "брызгаться"
  • буатку - свёкр, а не "батька"
  • бурахтуаксех - буркнуть, а не "барахтаться"
  • бурлакку - матрос, а не "бурлак"
  • бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать"
  • бууракко - пасмурный, а не "бурак"
  • вержа - корзина, а не "вержа"
  • вирши - песня, а не "вирши"