Ложные друзья переводчика в карельском языке: различия между версиями
Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
| Строка 8: | Строка 8: | ||
* артели - стая, а не "артель" | * артели - стая, а не "артель" | ||
* бабу - стручок, а не "баба" | * бабу - стручок, а не "баба" | ||
* бёристя - жужжать, а не "бороться" | |||
* боккалех - набок, а не "бокал" | * боккалех - набок, а не "бокал" | ||
* брязгятя - вылить, а не "брызгаться" | * брязгятя - вылить, а не "брызгаться" | ||
Версия от 10:14, 23 ноября 2010
Ложные друзья переводчика в карельском языке:
(используется кириллическая нотация)
- азие - дело, а не "Азия"
- аллах - вниз, а не "Аллах"
- арбу - жребий, а не "арба"
- артели - стая, а не "артель"
- бабу - стручок, а не "баба"
- бёристя - жужжать, а не "бороться"
- боккалех - набок, а не "бокал"
- брязгятя - вылить, а не "брызгаться"
- буатку - свёкр, а не "батька"
- бурахтуаксех - буркнуть, а не "барахтаться"
- бурлакку - матрос, а не "бурлак"
- бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать"
- бууракко - пасмурный, а не "бурак"
- вержа - корзина, а не "вержа"
- вирши - песня, а не "вирши"