Ложные друзья переводчика в карельском языке: различия между версиями
Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
| Строка 14: | Строка 14: | ||
* бурлакку - матрос, а не "бурлак" | * бурлакку - матрос, а не "бурлак" | ||
* бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать" | * бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать" | ||
* бууракко - пасмурный, а не "бурак" | |||
* вержа - корзина, а не "вержа" | * вержа - корзина, а не "вержа" | ||
* вирши - песня, а не "вирши" | * вирши - песня, а не "вирши" | ||
[[Категория:Списки]] | [[Категория:Списки]] | ||
Версия от 10:13, 23 ноября 2010
Ложные друзья переводчика в карельском языке:
(используется кириллическая нотация)
- азие - дело, а не "Азия"
- аллах - вниз, а не "Аллах"
- арбу - жребий, а не "арба"
- артели - стая, а не "артель"
- бабу - стручок, а не "баба"
- боккалех - набок, а не "бокал"
- брязгятя - вылить, а не "брызгаться"
- буатку - свёкр, а не "батька"
- бурахтуаксех - буркнуть, а не "барахтаться"
- бурлакку - матрос, а не "бурлак"
- бурчоттуа - сердиться, а не "бурчать"
- бууракко - пасмурный, а не "бурак"
- вержа - корзина, а не "вержа"
- вирши - песня, а не "вирши"