Ложные друзья переводчика в испанском языке: различия между версиями
Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Новая: '''Ложные друзья переводчика в испанском языке:''' * americano — гражданин любой страны Северной, Южной или ... |
мНет описания правки |
||
| Строка 3: | Строка 3: | ||
* americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo). | * americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo). | ||
* arena — песок. | * arena — песок. | ||
* colectivo ( | * colectivo (американский испанский) — автобус, а не коллектив. | ||
* compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка. | * compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка. | ||
* débil — слабый, (а не [[Дебильность|дебил]]). | * débil — слабый, (а не [[Дебильность|дебил]]). | ||
| Строка 12: | Строка 12: | ||
* malo - плохой, а не мало; | * malo - плохой, а не мало; | ||
* marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — [[алиментарный маразм]]), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia. | * marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — [[алиментарный маразм]]), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia. | ||
* papa ( | * papa (американский испанский) — картошка (а не папа — papá) | ||
* parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile). | * parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile). | ||
* pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. [[пеня]]). | * pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. [[пеня]]). | ||
Текущая версия от 09:38, 23 ноября 2010
Ложные друзья переводчика в испанском языке:
- americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
- arena — песок.
- colectivo (американский испанский) — автобус, а не коллектив.
- compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
- débil — слабый, (а не дебил).
- faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
- jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
- leche — молоко
- macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
- malo - плохой, а не мало;
- marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
- papa (американский испанский) — картошка (а не папа — papá)
- parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
- pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
- sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
- tumba — могила.