Коллежский переводчик: различия между версиями

Материал из Викитаки
Перейти к навигацииПерейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 9: Строка 9:
Согласно Генеральному регламенту от [[28 февраля]] [[1720]] года (Глава XXXI) коллежский переводчик был предусмотрен в штате для того, чтобы  
Согласно Генеральному регламенту от [[28 февраля]] [[1720]] года (Глава XXXI) коллежский переводчик был предусмотрен в штате для того, чтобы  


<blockquote>“…из иностранного на русский переводил явственно и ясно… Свой перевод во свидетельстве подписывал”</blockquote>
<blockquote>“…он все оное, что до коллегии касается и ему дано будет,  из иностранного языка на русской явственно и ясно переводил,  дабы оное справедливо, и мнение подлинного письма в переводе  согласно  было…Такожде надлежит ему своей перевод
во свидетельство подписывать...”</blockquote>


то есть оформлял [[апостиль]].
то есть оформлял [[апостиль]].

Версия от 11:01, 6 августа 2010

Коллежский переводчик — статский классный чин в Российской империи.

Был введен Генеральным регламентом от 28 февраля 1720 года. После введения Табели о рангах относился к XIII классу Табели, по статусу был равен провинциальному секретарю, то есть был ниже губернского секретаря и выше коллежского регистратора, титуловался «ваше благородие». Переводчики Военной, Адмиралтейц- и Иностранной коллегий числились на три класса выше - они относились к X классу Табели, по статусу были равны коллежскому секретарю, то есть были ниже титулярного советника и выше губернского секретаря (номинально - корабельного секретаря).

До 1845 года по данному чину жаловалось личное дворянство, затем - только потомственное почётное гражданство.

Название чина происходило от должности переводчика в канцеляриях петровских коллегий. В 1802 году коллегии были упразднены, и исполнять соответствующие обязанности стали обладатели других, уже универсальных, чинов.

Согласно Генеральному регламенту от 28 февраля 1720 года (Глава XXXI) коллежский переводчик был предусмотрен в штате для того, чтобы

“…он все оное, что до коллегии касается и ему дано будет, из иностранного языка на русской явственно и ясно переводил, дабы оное справедливо, и мнение подлинного письма в переводе согласно было…Такожде надлежит ему своей перевод во свидетельство подписывать...”

то есть оформлял апостиль.

См. также

Литература