Идиоматическое выражение: различия между версиями
мНет описания правки |
м →Ссылки |
||
| Строка 6: | Строка 6: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* [http://www.erudition.ru/referat/ref/id.15659_1.html Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском и | * [http://www.erudition.ru/referat/ref/id.15659_1.html Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках. Рига, 2003.] | ||
латышском языках. Рига, 2003.] | |||
[[Категория:Термины]] | [[Категория:Термины]] | ||
Версия от 19:17, 21 октября 2010
Идиоматическое выражение,идиома, фразеологическое сращение (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — семантически неделимый оборот, значение которого принципиально не следует буквально из значений составляющих его компонентов. К примеру: «Содом и Гоморра» — крайняя степень разврата, распутство, а отнюдь не только перечисленные названия двух древних городов Иудеи; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не буквально дорога, вымощенная железом.
Как правило, грамматические формы и значения идиом не регламентируются нормами и реалиями современного им языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В выражениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Особенностью идиом в русском языке является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе на уме», «была - не была»).