<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://itaka.n43.pw/wikitaka/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC</id>
	<title>Буквализм - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://itaka.n43.pw/wikitaka/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itaka.n43.pw/wikitaka/index.php?title=%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-26T12:02:58Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://itaka.n43.pw/wikitaka/index.php?title=%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=6823&amp;oldid=prev</id>
		<title>Captain Pauli: Новая: &#039;&#039;&#039;Буквализм&#039;&#039;&#039; — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для д...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itaka.n43.pw/wikitaka/index.php?title=%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=6823&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2010-10-24T14:09:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Буквализм&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для д...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Буквализм&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические [[калька (лексика)|кальки]], например:&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;не в своей тарелке&amp;#039;&amp;#039; : французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение».&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;плоский юмор&amp;#039;&amp;#039; : французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков у простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в [[Криптография|криптографии]] этим же термином обозначается незашифрованный текст).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;головные телефоны&amp;#039;&amp;#039; : английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские [[ГОСТ]]ы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Использование в юморе ==&lt;br /&gt;
Буквализм [[Машинный перевод|машинного перевода]] и неопытных переводчиков нередко является предметом шуток. Например, известен такой случай, что выражение «дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) было переведено программой с английского «The spirit indeed is willing, but the flesh is weak» на русский как «спирт, конечно, готов, но мясо протухло».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother Her, She is ill. — «Окружи её заботой, она болеет», а не «Мать её, она больная».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также в интернете в свое время получил широкое распространение перевод отрывка из текста инструкции к [[Windows 95]] переводчиком [[Poliglossum]] без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) [http://lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt &amp;quot;Гуртовщики Мыши&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Некоторые распространённые буквализмы ==&lt;br /&gt;
; При переводе с английского&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;government&amp;#039;&amp;#039; — может обозначать не только &amp;#039;&amp;#039;правительство&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;государство&amp;#039;&amp;#039; (а в историческом контексте еще и &amp;#039;&amp;#039;губерния&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;king&amp;#039;&amp;#039; — может означать не только &amp;#039;&amp;#039;король&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;царь&amp;#039;&amp;#039;;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;rotation&amp;#039;&amp;#039; — может обозначать не только &amp;#039;&amp;#039;вращение&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;поворот&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;solid state&amp;#039;&amp;#039; — может обозначать не только &amp;#039;&amp;#039;твёрдое тело&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;твёрдотельный&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;светодиодный&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;полупроводниковый&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;монолитный&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;solution&amp;#039;&amp;#039; — может обозначать не только &amp;#039;&amp;#039;решение&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;товар&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;раствор&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;strong&amp;#039;&amp;#039; — может обозначать не только &amp;#039;&amp;#039;сильный&amp;#039;&amp;#039;, но и &amp;#039;&amp;#039;крепкий&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Ложные друзья переводчика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Лингвистика]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Captain Pauli</name></author>
	</entry>
</feed>